KJV: I speak to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you? no, not one that shall be able to judge between his brethren?
YLT: unto your shame I speak: so there is not among you one wise man, not even one, who shall be able to discern in the midst of his brethren!
Darby: I speak to you to put you to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
ASV: I say this to move you to shame. What, cannot there be found among you one wise man who shall be able to decide between his brethren,
ἐντροπὴν | shame |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: ἐντροπή Sense: shame. |
|
ὑμῖν | to you |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Dative 2nd Person Plural Root: σύ Sense: you. |
|
λέγω | I say this |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 1st Person Singular Root: λέγω Sense: to say, to speak. |
|
οὕτως | Thus |
Parse: Adverb Root: οὕτως Sense: in this manner, thus, so. |
|
ἔνι | is there |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular Root: ἔνι Sense: is in, is among, has place, is present. |
|
οὐδεὶς | no one |
Parse: Adjective, Nominative Masculine Singular Root: οὐδείς Sense: no one, nothing. |
|
σοφὸς | a wise [man] |
Parse: Adjective, Nominative Masculine Singular Root: σοφός Sense: wise. |
|
δυνήσεται | will be able |
Parse: Verb, Future Indicative Middle, 3rd Person Singular Root: δύναμαι Sense: to be able, have power whether by virtue of one’s own ability and resources, or of a state of mind, or through favourable circumstances, or by permission of law or custom. |
|
διακρῖναι | to decide |
Parse: Verb, Aorist Infinitive Active Root: διακρίνω Sense: to separate, make a distinction, discriminate, to prefer. |
|
μέσον | between |
Parse: Adjective, Accusative Neuter Singular Root: μέσος Sense: middle. |
|
ἀδελφοῦ | brother |
Parse: Noun, Genitive Masculine Singular Root: ἀδελφός Sense: a brother, whether born of the same two parents or only of the same father or mother. |
|
αὐτοῦ | of him |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive Masculine 3rd Person Singular Root: αὐτός Sense: himself, herself, themselves, itself. |
Greek Commentary for 1 Corinthians 6:5
Old word εντροπη entropē from εντρεπω entrepō to turn in (1 Corinthians 4:14 which see). In N.T. only here and 1 Corinthians 15:34. [source]
From sarcasm to pathos Paul turns. Does there not exist (ενι eni short form for ενεστι enesti)? With double negative ουκουδεις ouk̇̇oudeis expecting the answer yes. Surely one such man exists in the church. Who Almost consecutive in idea, of such wisdom that he will be able. To decide between his brethren (διακριναι ανα μεσον του αδελπου αυτου diakrinai ana meson tou adelphou autou). Κριναι Krinai is to judge or decide (first aorist active infinitive of κρινω krinō and δια dia (two) carries on the idea of between. Then ανα μεσον ana meson makes it still plainer, in the midst as arbitrator between brother and brother like ανα μεσον εμου και σου ana meson emou kai sou (Genesis 23:15). It is even so a condensed expression with part of it unexpressed (ανα μεσον και του αδελπου αυτου ana meson kai tou adelphou autou) between brother and his brother. The use of αδελπος adelphos has a sharp reflection on them for their going to heathen judges to settle disputes between brothers in Christ. [source]
(ενι eni short form for ενεστι enesti)? With double negative ουκουδεις ouk̇̇oudeis expecting the answer yes. Surely one such man exists in the church. [source]
Almost consecutive in idea, of such wisdom that he will be able. To decide between his brethren (διακριναι ανα μεσον του αδελπου αυτου diakrinai ana meson tou adelphou autou). Κριναι Krinai is to judge or decide (first aorist active infinitive of κρινω krinō and δια dia (two) carries on the idea of between. Then ανα μεσον ana meson makes it still plainer, in the midst as arbitrator between brother and brother like ανα μεσον εμου και σου ana meson emou kai sou (Genesis 23:15). It is even so a condensed expression with part of it unexpressed (ανα μεσον και του αδελπου αυτου ana meson kai tou adelphou autou) between brother and his brother. The use of αδελπος adelphos has a sharp reflection on them for their going to heathen judges to settle disputes between brothers in Christ. [source]
Κριναι Krinai is to judge or decide (first aorist active infinitive of κρινω krinō and δια dia (two) carries on the idea of between. Then ανα μεσον ana meson makes it still plainer, in the midst as arbitrator between brother and brother like ανα μεσον εμου και σου ana meson emou kai sou (Genesis 23:15). It is even so a condensed expression with part of it unexpressed (ανα μεσον και του αδελπου αυτου ana meson kai tou adelphou autou) between brother and his brother. The use of αδελπος adelphos has a sharp reflection on them for their going to heathen judges to settle disputes between brothers in Christ. [source]
Lit., I speak to you with a view to shame; i.e., to move you to shame, as Rev. See on 1 Corinthians 4:14. [source]
Rev., better, decide; by arbitration. [source]
Reverse Greek Commentary Search for 1 Corinthians 6:5
Lit., as shaming. See on Matthew 21:37. The verb means to turn about, hence to turn one upon himself; put him to shame. Compare 2 Thessalonians 3:14; Titus 2:8. Also, in the middle voice, in the sense of reverence; to turn one's self toward another. See Mark 12:6; Luke 18:2. The kindred noun ἐντροπή occurs twice: 1 Corinthians 6:5; 1 Corinthians 15:34. Compare Sophocles: “Think you he will have any regard ( ἐντροπὴν ) for the blind man” (“Oedipus at Colonos,” 299). [source]
Old word for ignorance, in N.T. only here and 1 Peter 2:15. Ignorance of God, agnosticism. Some today (agnostics) even take pride in it instead of shame See note on 1 Corinthians 6:5 for εντροπη entropē f0). [source]
Only in Paul (1 Corinthians 6:5; Colossians 3:11) and James 1:17. Ἔνι is the abbreviation of ἔνεστι thereis in or among. [source]
“Of the lights” (the heavenly bodies). For this use of εν patēr see Job 38:28 (Father of rain); 2 Corinthians 1:3; Ephesians 1:17. God is the Author of light and lights.With whom (ενεστι par' hōi). For ενι εν para (beside) with locative sense for standpoint of God see εινε para tōi theōi (Mark 10:27; Romans 2:11; Romans 9:14; Ephesians 6:9.Can be no This old idiom (also in Galatians 3:28; Colossians 3:11) may be merely the original form of παραλλαγη en with recessive accent (Winer, Mayor) or a shortened form of παραλλασσω enesti The use of παραλλαχις eni en in 1 Corinthians 6:5 argues for this view, as does the use of τροπης αποσκιασμα eine Old word from Αποσκιασμα parallassō to make things alternate, here only in N.T. In Aristeas in sense of alternate stones in pavements. Dio Cassius has αποσκιασμος parallaxis without reference to the modern astronomical parallax, though James here is comparing God (Father of the lights) to the sun (Malachi 4:2), which does have periodic variations.Shadow that is cast by turning απο σκια Tropē is an old word for “turning” (from αποσκιαζω trepō to turn), here only in N.T. η τροπης αποσκιασματος Aposkiasma is a late and rare word Ropes argues strongly for this reading, and rather convincingly. At any rate there is no such periodic variation in God like that we see in the heavenly bodies. [source]
This old idiom (also in Galatians 3:28; Colossians 3:11) may be merely the original form of παραλλαγη en with recessive accent (Winer, Mayor) or a shortened form of παραλλασσω enesti The use of παραλλαχις eni en in 1 Corinthians 6:5 argues for this view, as does the use of τροπης αποσκιασμα eine Old word from Αποσκιασμα parallassō to make things alternate, here only in N.T. In Aristeas in sense of alternate stones in pavements. Dio Cassius has αποσκιασμος parallaxis without reference to the modern astronomical parallax, though James here is comparing God (Father of the lights) to the sun (Malachi 4:2), which does have periodic variations.Shadow that is cast by turning απο σκια Tropē is an old word for “turning” (from αποσκιαζω trepō to turn), here only in N.T. η τροπης αποσκιασματος Aposkiasma is a late and rare word Ropes argues strongly for this reading, and rather convincingly. At any rate there is no such periodic variation in God like that we see in the heavenly bodies. [source]
In Revelation 5:6 we have εν μεσωι του τρονου en mesōi tou thronou as the position of the Lamb, and so that is apparently the sense of ανα μεσον ana meson here as in Matthew 13:25, though it can mean “between,” as clearly so in 1 Corinthians 6:5. [source]