The Meaning of Isaiah 29:2 Explained

Isaiah 29:2

KJV: Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.

YLT: And I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel.

Darby: But I will distress Ariel, and there shall be sorrow and sadness; and it shall be unto me as an Ariel.

ASV: then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.

KJV Reverse Interlinear

Yet I will distress  Ariel,  and there shall be heaviness  and sorrow:  and it shall be unto me as Ariel. 

What does Isaiah 29:2 Mean?

Verse Meaning

The Lord would bring the city into distress, lamentation, and mourning. It would become like an altar hearth in that it would become a place of death.
"If we treat lightly the sacrifices God has made available (and in the Christian era, The Sacrifice) then we ourselves become the sacrifice. If we will not accept God"s substitution, we must carry the burden of our own sin ( Hebrews 10:26-27; Romans 8:11-13)." [1]

Chapter Summary: Isaiah 29

1  God's heavy judgment upon Jerusalem
7  The insatiableness of her enemies
9  The senselessness
13  And deep hypocrisy of the people
17  A promise of sanctification to the godly

What do the individual words in Isaiah 29:2 mean?

And yet I will distress Ariel and there shall be heaviness and mourning and it shall be to Me as Ariel
וַהֲצִיק֖וֹתִי לַֽאֲרִיאֵ֑ל וְהָיְתָ֤ה תַֽאֲנִיָּה֙ וַֽאֲנִיָּ֔ה וְהָ֥יְתָה לִּ֖י כַּאֲרִיאֵֽל

וַהֲצִיק֖וֹתִי  And  yet  I  will  distress 
Parse: Conjunctive waw, Verb, Hifil, Conjunctive perfect, first person common singular
Root: צוּק  
Sense: (Hiphil) to constrain, press, bring into straits, straiten, oppress.
לַֽאֲרִיאֵ֑ל  Ariel 
Parse: Preposition-l, Proper Noun, feminine singular
Root: אֲרִיאֵל 
Sense: a name applied to Jerusalem.
וְהָיְתָ֤ה  and  there  shall  be 
Parse: Conjunctive waw, Verb, Qal, Conjunctive perfect, third person feminine singular
Root: אֶהְיֶה 
Sense: to be, become, come to pass, exist, happen, fall out.
תַֽאֲנִיָּה֙  heaviness 
Parse: Noun, feminine singular
Root: תַּאֲנִיָּה  
Sense: mourning, grieving.
וַֽאֲנִיָּ֔ה  and  mourning 
Parse: Conjunctive waw, Noun, feminine singular
Root: אֲנִיָּה  
Sense: mourning, lamentation.
וְהָ֥יְתָה  and  it  shall  be 
Parse: Conjunctive waw, Verb, Qal, Conjunctive perfect, third person feminine singular
Root: אֶהְיֶה 
Sense: to be, become, come to pass, exist, happen, fall out.
לִּ֖י  to  Me 
Parse: Preposition, first person common singular
כַּאֲרִיאֵֽל  as  Ariel 
Parse: Preposition-k, Proper Noun, feminine singular
Root: אֲרִיאֵל 
Sense: a name applied to Jerusalem.