The Meaning of Jeremiah 16:5 Explained

Jeremiah 16:5

KJV: For thus saith the LORD, Enter not into the house of mourning, neither go to lament nor bemoan them: for I have taken away my peace from this people, saith the LORD, even lovingkindness and mercies.

YLT: For thus said Jehovah: Do not enter the house of a mourning-feast, Nor go to lament nor bemoan for them, For I have removed My peace from this people, An affirmation of Jehovah, The kindness and the mercies.

Darby: For thus saith Jehovah: Enter not into the house of wailing, neither go to lament or bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, the loving-kindness and the tender mercies.

ASV: For thus saith Jehovah, Enter not into the house of mourning, neither go to lament, neither bemoan them; for I have taken away my peace from this people, saith Jehovah, even lovingkindness and tender mercies.

KJV Reverse Interlinear

For thus saith  the LORD,  Enter  not into the house  of mourning,  neither go  to lament  nor bemoan  them: for I have taken away  my peace  from this people,  saith  the LORD,  [even] lovingkindness  and mercies. 

What does Jeremiah 16:5 Mean?

Verse Meaning

The Lord also instructed Jeremiah not to visit those who were mourning over the death of a loved one. [1] He was not to comfort them, because the Lord had withdrawn His lovingkindness and compassion from His people. Jeremiah"s life was to remind the people of God"s withdrawal from them.
"Not to show grief was abnormal and was cause for criticism." [2]

Chapter Summary: Jeremiah 16

1  The prophet, under the types of abstaining from marriage,
8  from houses of mourning and feasting, foreshows the utter ruin of the Jews;
10  because they were worse than their fathers
14  Their return from captivity shall be stranger than their deliverance out of Egypt
16  God will doubly recompense their idolatry

What do the individual words in Jeremiah 16:5 mean?

For thus says Yahweh not do enter the house of mourning nor go to lament or bemoan them I have taken away - My peace from people this says Yahweh lovingkindness and mercies
כִּֽי־ כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַל־ תָּבוֹא֙ בֵּ֣ית מַרְזֵ֔חַ וְאַל־ תֵּלֵ֣ךְ לִסְפּ֔וֹד וְאַל־ תָּנֹ֖ד לָהֶ֑ם אָסַ֨פְתִּי אֶת־ שְׁלוֹמִ֜י מֵאֵ֨ת הָעָ֤ם־ הַזֶּה֙ נְאֻם־ יְהוָ֔ה הַחֶ֖סֶד וְאֶת־ הָֽרַחֲמִֽים

כֹ֣ה ׀  thus 
Parse: Adverb
Root: כֹּה  
Sense: thus, here, in this manner.
אָמַ֣ר  says 
Parse: Verb, Qal, Perfect, third person masculine singular
Root: אָמַר 
Sense: to say, speak, utter.
יְהוָ֗ה  Yahweh 
Parse: Proper Noun, masculine singular
Root: יהוה 
Sense: the proper name of the one true God.
תָּבוֹא֙  do  enter 
Parse: Verb, Qal, Imperfect, second person masculine singular
Root: בֹּוא 
Sense: to go in, enter, come, go, come in.
בֵּ֣ית  the  house 
Parse: Noun, masculine singular construct
Root: בַּיִת 
Sense: house.
מַרְזֵ֔חַ  of  mourning 
Parse: Noun, masculine singular
Root: מַרְזֵחַ  
Sense: cry, cry of joy, revelry.
וְאַל־  nor 
Parse: Conjunctive waw, Adverb
Root: אַל  
Sense: not, no, nor, neither, nothing (as wish or preference).
תֵּלֵ֣ךְ  go 
Parse: Verb, Qal, Imperfect, second person masculine singular
Root: הָלַךְ  
Sense: to go, walk, come.
לִסְפּ֔וֹד  to  lament 
Parse: Preposition-l, Verb, Qal, Infinitive construct
Root: סָפַד  
Sense: to wail, lament, mourn.
תָּנֹ֖ד  bemoan 
Parse: Verb, Qal, Imperfect Jussive, second person masculine singular
Root: נוּד  
Sense: to shake, waver, wander, move to and fro, flutter, show grief, have compassion on.
אָסַ֨פְתִּי  I  have  taken  away 
Parse: Verb, Qal, Perfect, first person common singular
Root: אָסַף 
Sense: to gather, receive, remove, gather in.
אֶת־  - 
Parse: Direct object marker
Root: אֹות 
Sense: sign of the definite direct object, not translated in English but generally preceding and indicating the accusative.
שְׁלוֹמִ֜י  My  peace 
Parse: Noun, masculine singular construct, first person common singular
Root: שָׁלֹום  
Sense: completeness, soundness, welfare, peace.
הָעָ֤ם־  people 
Parse: Article, Noun, masculine singular
Root: עַם 
Sense: nation, people.
הַזֶּה֙  this 
Parse: Article, Pronoun, masculine singular
Root: זֶה  
Sense: this, this one, here, which, this … that, the one … the other, another, such.
נְאֻם־  says 
Parse: Noun, masculine singular construct
Root: נְאֻם  
Sense: (Qal) utterance, declaration (of prophet).
יְהוָ֔ה  Yahweh 
Parse: Proper Noun, masculine singular
Root: יהוה 
Sense: the proper name of the one true God.
הַחֶ֖סֶד  lovingkindness 
Parse: Article, Noun, masculine singular
Root: חֶסֶד 
Sense: goodness, kindness, faithfulness.
הָֽרַחֲמִֽים  mercies 
Parse: Article, Noun, masculine plural
Root: רַחַם 
Sense: womb.