KJV: But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
YLT: and Jesus having turned unto them, said, 'Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves weep ye, and for your children;
Darby: And Jesus turning round to them said, Daughters of Jerusalem, do not weep over me, but weep over yourselves and over your children;
ASV: But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children.
στραφεὶς | Having turned |
Parse: Verb, Aorist Participle Passive, Nominative Masculine Singular Root: στρέφω Sense: to turn, turn around. |
|
‹ὁ› | - |
Parse: Article, Nominative Masculine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
Ἰησοῦς | Jesus |
Parse: Noun, Nominative Masculine Singular Root: Ἰησοῦς Sense: Joshua was the famous captain of the Israelites, Moses’ successor. |
|
εἶπεν | said |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Singular Root: λέγω Sense: to speak, say. |
|
Θυγατέρες | Daughters |
Parse: Noun, Vocative Feminine Plural Root: θυγάτηρ Sense: a daughter. |
|
Ἰερουσαλήμ | of Jerusalem |
Parse: Noun, Genitive Feminine Singular Root: Ἰερουσαλήμ Sense: denotes either the city itself or the inhabitants. |
|
κλαίετε | weep |
Parse: Verb, Present Imperative Active, 2nd Person Plural Root: κλαίω Sense: to mourn, weep, lament. |
|
ἐμέ | Me |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Accusative 1st Person Singular Root: ἐγώ Sense: I, me, my. |
|
ἑαυτὰς | yourselves |
Parse: Reflexive Pronoun, Accusative Feminine 3rd Person Plural Root: ἑαυτοῦ Sense: himself, herself, itself, themselves. |
|
τέκνα | children |
Parse: Noun, Accusative Neuter Plural Root: τέκνον Sense: offspring, children. |
|
ὑμῶν | of you |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive 2nd Person Plural Root: σύ Sense: you. |
Greek Commentary for Luke 23:28
Luke is fond of this second aorist passive participle of στρεπω strephō (Luke 7:9, Luke 7:44, Luke 9:55, Luke 10:23). If he had been still carrying the Cross, he could not have made this dramatic gesture. [source]
Present active imperative with μη mē Stop weeping. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Luke 23:28
Only John tells us that Pilate himself wrote it and John alone uses the technical Latin word titlon (several times in inscriptions), for the board with the name of the criminal and the crime in which he is condemned; Mark (Mark 15:26) and Luke (Luke 23:28) use επιγραπη epigraphē (superscription). Matthew (Matthew 27:37) has simply αιτιαν aitian (accusation). The inscription in John is the fullest of the four and has all in any of them save the words “this is” (ουτος εστιν houtos estin) in Matthew 27:37. [source]