The Meaning of Mark 4:37 Explained

Mark 4:37

KJV: And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

YLT: And there cometh a great storm of wind, and the waves were beating on the boat, so that it is now being filled,

Darby: And there comes a violent gust of wind, and the waves beat into the ship, so that it already filled.

ASV: And there ariseth a great storm of wind, and the waves beat into the boat, insomuch that the boat was now filling.

KJV Reverse Interlinear

And  there arose  a great  storm  of wind,  and  the waves  beat  into  the ship,  so that  it  was  now  full. 

What does Mark 4:37 Mean?

Context Summary

Mark 4:10-41 - Growth In God's Kingdom
How quick the Master was to observe the meaning of natural symbols! To Him all things were unfoldings of eternal mystery, and the ways of men unconsciously mirrored the unseen. Are there bushels in your life? Use them as lamp stands, not as coverings. All secrets come out; beware of what you say. All measures come back to us; take care how you mete. The mysterious co-operation of God in nature, and the gradual process of growth, are analogous to the co-working of the Holy Spirit with all faithful sowers of the Word, and the imperceptible stages through which the soul reaches maturity.
The stilling of the storm, Mark 4:35-41. They that bear Christ's company must prepare for squalls. Yet, why should we fear, when the Master is on board, who can impress His commands on wind and sea-to the wind, Peace; to the sea, Be still! "The Lord on high is mightier than the waves of the sea." A moment ago he was so weary as to sleep amid the storm, but at a word of appeal from those He loves, He shows Himself able to save to the uttermost. [source]

Chapter Summary: Mark 4

1  The parable of the sower,
14  and the meaning thereof
21  We must communicate the light of our knowledge to others
26  The parable of the seed growing secretly;
30  and of the mustard seed
35  Jesus stills the storm on the sea

Greek Commentary for Mark 4:37

There ariseth a great storm of wind [γινεται λαιλαπς μεγαλη ανεμου]
Mark‘s vivid historical present again. Matthew 8:24 has εγενετο — egeneto (arose) and Luke 8:23 κατεβη — katebē (came down). Luke has also λαιλαπς — lailaps but Matthew σεισμος — seismos (tempest), a violent upheaval like an earthquake. Λαιλαπς — Lailaps is an old word for these cyclonic gusts or storms. Luke‘s “came down” shows that the storm fell suddenly from Mount Hermon down into the Jordan Valley and smote the Sea of Galilee violently at its depth of 682 feet below the Mediterranean Sea. The hot air at this depth draws the storm down with sudden power. These sudden storms continue to this day on the Sea of Galilee. The word occurs in the lxx of the whirlwind out of which God answered Job (Job 38:1) and in Jonah 1:4. [source]
The waves beat into the boat [τα κυματα επεβαλλεν εις το πλοιον]
Imperfect tense (were beating) vividly picturing the rolling over the sides of the boat “so that the boat was covered with the waves” (Matthew 8:24). Mark has it: “insomuch that the boat was now filling” Graphic description of the plight of the disciples. [source]
Storm [λαῖλαψ]
So Luke. Distinctively a furious storm or hurricane. Compare Septuagint, Job 21:18. Matthew uses σεισμὸς a shaking. See on Matthew 8:24. Mr. Macgregor (“Rob Roy on the Jordan”) says that “on the sea of Galilee the wind has a singular force and suddenness; and this is no doubt because that sea is so deep in the world that the sun rarefies the air in it enormously, and the wind, speeding swiftly above a long and level plateau, gathers much force as it sweeps through flat deserts, until suddenly it meets this huge gap in the way, and it tumbles down here irresistible.” [source]

Reverse Greek Commentary Search for Mark 4:37

Matthew 8:24 But he was asleep [αυτος δε εκατευδεν]
Imperfect, was sleeping. Picturesque scene. The Sea of Galilee is 680 feet below the Mediterranean Sea. These sudden squalls come down from the summit of Hermon with terrific force (σεισμος μεγας — seismos megas) like an earthquake. Mark (Mark 4:37) and Luke (Luke 8:23) term it a whirlwind (λαιλαπς — lailaps) in furious gusts. [source]
Luke 8:23 Storm [λαιλαψ]
See Mark 4:37. Matthew has σεισμὸς , a shaking. See on Matthew 8:24. [source]
Luke 20:19 To lay hands on him [επιβαλειν επ αυτον τας χειρας]
Second aorist active infinitive of επιβαλλω — epiballō an old verb and either transitively as here or intransitively as in Mark 4:37. Vivid picture here where Mark 12:12; Matthew 21:46 has “to seize” (κρατησαι — kratēsai). [source]
Luke 8:23 Came down [κατεβη]
Second aorist active indicative of καταβαινω — katabainō common verb. It was literally true. These wind storms Mark‘s (Mark 4:37) vivid use of the dramatic present γινεται — ginetai (ariseth) is not so precise as Luke‘s “came down.” See note on Matthew 8:24. These sudden squalls were dangerous on this small lake.They were filling (συνεπληρουντο — suneplērounto). Imperfect passive. It was the boat that was being filled (Mark 4:37) and it is here applied to the navigators as sailors sometimes spoke. An old verb, but in the N.T. used only by Luke (Luke 8:23; Luke 9:51; Acts 2:1).Were in jeopardy Imperfect active, vivid description. Old verb, but in the N.T. only here, Acts 19:27; 1 Corinthians 15:30. [source]
Luke 8:23 They were filling [συνεπληρουντο]
Imperfect passive. It was the boat that was being filled (Mark 4:37) and it is here applied to the navigators as sailors sometimes spoke. An old verb, but in the N.T. used only by Luke (Luke 8:23; Luke 9:51; Acts 2:1). [source]
Luke 8:24 We perish [Κυριε]
So in Mark 4:38; Matthew 8:25. Linear present middle indicative, we are perishing.The raging of the water (απολλυμετα — tōi kludoni tou hudatos). τωι κλυδονι του υδατος — Kludōn common Greek word, is a boisterous surge, a violent agitation. Here only in the N.T. save James 1:6. Κλυδων — Kuma (Mark 4:37) is the regular swell or wave. A calm (Κυμα — galēnē). Only in the parallels in the N.T., though common word. Here Mark 4:39; Matthew 8:26 add great (γαληνη — megalē).That This use of οτι — hoti as explanatory of the demonstrative pronoun οτι — houtos occurs in the parallels Mark 4:36; Matthew 8:27 and also in Luke 4:36. It is almost result.He commandeth (ουτος — epitassei). Peculiar to Luke. [source]
Luke 8:24 The raging of the water [απολλυμετα]
τωι κλυδονι του υδατος — Kludōn common Greek word, is a boisterous surge, a violent agitation. Here only in the N.T. save James 1:6. Κλυδων — Kuma (Mark 4:37) is the regular swell or wave. A calm Only in the parallels in the N.T., though common word. Here Mark 4:39; Matthew 8:26 add great (γαληνη — megalē). [source]
John 2:7 Fill [γεμίσατε]
Compare Mark 4:37, and see on Luke 14:23. [source]
Acts 27:14 There arose against it [ἔβαλε κατ ' αὐτῆς]
Against what? Some say, the island of Crete; in which case they would have been driven against the island, whereas we are told that they were driven away from it. Others, the ship. It is objected that the pronoun αὐτῆς it, is feminine, while the feminine noun for ship ( ναῦς ) is not commonly used by Luke, but rather the neuter, πλοῖον . I do not think this objection entitled to much weight. Luke is the only New Testament writer who uses ναῦς (see Acts 27:41), though he uses it but once; and, as Hackett remarks, “it would be quite accidental which of the terms would shape the pronoun at this moment, as they were both so familiar.” A third explanation refers the pronoun to the island of Crete, and renders, “there beat down from it. ” This is grammatical, and according to a well-known usage of the preposition. The verb βάλλω is also used intransitively in the sense of tofall; thus Homer Iliad,” xi., 722), of a riverfalling into the sea. Compare Mark 4:37: “the the waves beat ( ἐπέβαλλεν ) into the ship;” and Luke 15:12the portion of goods thatfalleth ( ἐπιβάλλον ) to me.” The rendering of the Rev. is, therefore, well supported, and, on the whole, preferable' there beat down from it. It is also according to the analogy of the expression in Luke 8:23, there came down a storm. See note there, and see on Matthew 8:24. [source]
2 Peter 2:17 Mists [ομιχλαι]
Old word for fog, here alone in N.T.Driven by a storm (υπο λαιλαπος ελαυνομεναι — hupo lailapos elaunomenai). Λαιλαπς — Lailaps is a squall (Mark 4:37; Luke 8:23, only other N.T. examples). See James 3:4 for another example of ελαυνω — elaunō for driving power of wind and waves.For whom Dative case of personal interest.The blackness (ο ζοπος — ho zophos). See 2 Peter 2:4 for this word.Hath been reserved Perfect passive participle of τηρεω — tēreō for which see 2 Peter 2:4, 2 Peter 2:9. [source]
2 Peter 2:17 Driven by a storm [υπο λαιλαπος ελαυνομεναι]
Λαιλαπς — Lailaps is a squall (Mark 4:37; Luke 8:23, only other N.T. examples). See James 3:4 for another example of ελαυνω — elaunō for driving power of wind and waves. [source]

What do the individual words in Mark 4:37 mean?

And comes a storm violent of wind the waves were breaking over the boat so that already is being filled up
Καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι

γίνεται  comes 
Parse: Verb, Present Indicative Middle or Passive, 3rd Person Singular
Root: γίνομαι  
Sense: to become, i.
λαῖλαψ  a  storm 
Parse: Noun, Nominative Feminine Singular
Root: λαῖλαψ  
Sense: a whirlwind, a tempestuous wind.
μεγάλη  violent 
Parse: Adjective, Nominative Feminine Singular
Root: μέγας  
Sense: great.
ἀνέμου  of  wind 
Parse: Noun, Genitive Masculine Singular
Root: ἄνεμος  
Sense: wind, a violent agitation and stream of air.
κύματα  waves 
Parse: Noun, Nominative Neuter Plural
Root: κῦμα  
Sense: a wave (swell) esp. of the sea or of a lake.
ἐπέβαλλεν  were  breaking 
Parse: Verb, Imperfect Indicative Active, 3rd Person Singular
Root: ἐπιβάλλω  
Sense: to cast upon, to lay upon.
εἰς  over 
Parse: Preposition
Root: εἰς  
Sense: into, unto, to, towards, for, among.
πλοῖον  boat 
Parse: Noun, Accusative Neuter Singular
Root: πλοῖον  
Sense: a ship.
ὥστε  so  that 
Parse: Conjunction
Root: ὥστε  
Sense: so that, insomuch that.
ἤδη  already 
Parse: Adverb
Root: ἤδη  
Sense: now, already.
γεμίζεσθαι  is  being  filled  up 
Parse: Verb, Present Infinitive Middle or Passive
Root: γεμίζω  
Sense: to fill, fill full.