KJV: Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
YLT: 'Because of this was the reign of the heavens likened to a man, a king, who did will to take reckoning with his servants,
Darby: For this cause the kingdom of the heavens has become like a king who would reckon with his bondmen.
ASV: Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, who would make a reckoning with his servants.
Διὰ | Because of |
Parse: Preposition Root: διά Sense: through. |
|
τοῦτο | this |
Parse: Demonstrative Pronoun, Accusative Neuter Singular Root: οὗτος Sense: this. |
|
ὡμοιώθη | has become like |
Parse: Verb, Aorist Indicative Passive, 3rd Person Singular Root: ὁμοιόω Sense: to be made like. |
|
βασιλεία | kingdom |
Parse: Noun, Nominative Feminine Singular Root: βασιλεία Sense: royal power, kingship, dominion, rule. |
|
τῶν | of the |
Parse: Article, Genitive Masculine Plural Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
οὐρανῶν | heavens |
Parse: Noun, Genitive Masculine Plural Root: οὐρανός Sense: the vaulted expanse of the sky with all things visible in it. |
|
ἀνθρώπῳ | to a man |
Parse: Noun, Dative Masculine Singular Root: ἄνθρωπος Sense: a human being, whether male or female. |
|
βασιλεῖ | a king |
Parse: Noun, Dative Masculine Singular Root: βασιλεύς Sense: leader of the people, prince, commander, lord of the land, king. |
|
ἠθέλησεν | desired |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Singular Root: θέλω Sense: to will, have in mind, intend. |
|
συνᾶραι | to settle |
Parse: Verb, Aorist Infinitive Active Root: συναίρω Sense: to take up together with another or others. |
|
λόγον | accounts |
Parse: Noun, Accusative Masculine Singular Root: λόγος Sense: of speech. |
|
δούλων | servants |
Parse: Noun, Genitive Masculine Plural Root: δοῦλοσ1 Sense: a slave, bondman, man of servile condition. |
|
αὐτοῦ | of him |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive Masculine 3rd Person Singular Root: αὐτός Sense: himself, herself, themselves, itself. |
Greek Commentary for Matthew 18:23
Seen also in Matthew 25:19. Perhaps a Latinism, rationes conferre. First aorist active infinitive of συναιρω sunairō to cast up accounts, to settle, to compare accounts with. Not in ancient Greek writers, but in two papyri of the second century a.d. in the very sense here and the substantive appears in an ostracon from Nubia of the early third century (Deissmann, Light from the Ancient East, p. 117). [source]
Lit., a man, a king. The kingdom of heaven is like unto a human king. [source]
The rendering of the A. V. is loose and inadequate, and might be taken to mean to reckon the number of his servants. The verb συνᾶραι is compounded of σύν , with, and αἴρω , to take up, and means literally to take up together, i.e., cast up, as an account. The A. V. also overlooks the force of μετὰ , with. Therefore, Rev., better, make a reckoning with his servants. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Matthew 18:23
Timeless aorist passive and a common way of introducing these parables of the kingdom where a comparison is drawn (Matthew 18:23; Matthew 22:2; Matthew 25:1). The case of αντρωπωι anthrōpōi is associative instrumental. [source]
Just like αντρωπωι βασιλει anthrōpōi basilei (Matthew 18:23). Not necessary to translate αντρωπωι anthrōpōi just “a householder.”Early in the morning (αμα πρωι hama prōi). A classic idiom. αμα Hama as an “improper” preposition is common in the papyri. Πρωι Prōi is just an adverb in the locative. At the same time with early dawn, break of day, country fashion for starting to work.To hire The middle voice aorist tense, to hire for oneself. [source]
As in Matthew 18:23. Deissmann (Light from the Ancient East, p. 117) gives two papyri quotations with this very business idiom and one Nubian ostracon with it. The ancient Greek writers do not show it. [source]