KJV: And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou Son of David.
YLT: and lo, two blind men sitting by the way, having heard that Jesus doth pass by, cried, saying, 'Deal kindly with us, sir -- Son of David.'
Darby: And lo, two blind men, sitting by the wayside, having heard that Jesus was passing by, cried out saying, Have mercy on us, Lord, Son of David.
ASV: And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
ἰδοὺ | behold |
Parse: Verb, Aorist Imperative Active, 2nd Person Singular Root: ἰδού Sense: behold, see, lo. |
|
δύο | two |
Parse: Adjective, Nominative Masculine Plural Root: δύο Sense: the two, the twain. |
|
τυφλοὶ | blind [men] |
Parse: Adjective, Nominative Masculine Plural Root: τυφλός Sense: blind. |
|
καθήμενοι | sitting |
Parse: Verb, Present Participle Middle or Passive, Nominative Masculine Plural Root: κάθημαι Sense: to sit down, seat one’s self. |
|
παρὰ | beside |
Parse: Preposition Root: παρά Sense: from, of at, by, besides, near. |
|
ὁδόν | road |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: ὁδός Sense: properly. |
|
ἀκούσαντες | having heard |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Masculine Plural Root: ἀκουστός Sense: to be endowed with the faculty of hearing, not deaf. |
|
ὅτι | that |
Parse: Conjunction Root: ὅτι Sense: that, because, since. |
|
Ἰησοῦς | Jesus |
Parse: Noun, Nominative Masculine Singular Root: Ἰησοῦς Sense: Joshua was the famous captain of the Israelites, Moses’ successor. |
|
παράγει | is passing by |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular Root: παράγω Sense: pass by. |
|
ἔκραξαν | cried out |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Plural Root: κράζω Sense: to croak. |
|
λέγοντες | saying |
Parse: Verb, Present Participle Active, Nominative Masculine Plural Root: λέγω Sense: to say, to speak. |
|
Κύριε | Lord |
Parse: Noun, Vocative Masculine Singular Root: κύριος Sense: he to whom a person or thing belongs, about which he has power of deciding; master, lord. |
|
ἐλέησον | Have mercy on |
Parse: Verb, Aorist Imperative Active, 2nd Person Singular Root: ἐλεέω Sense: to have mercy on. |
|
ἡμᾶς» | us |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Accusative 1st Person Plural Root: ἐγώ Sense: I, me, my. |
|
υἱὸς | Son |
Parse: Noun, Nominative Masculine Singular Root: υἱός Sense: a son. |
|
Δαυίδ | of David |
Parse: Noun, Genitive Masculine Singular Root: Δαβίδ Sense: second king of Israel, and ancestor of Jesus Christ. |
Greek Commentary for Matthew 20:30
These men “were sitting by the wayside” It was their one opportunity, now or never. They had heard of what he had done for other blind men. They hail him as “the son of David” (the Messiah). It is just one of many such incidents when Jesus stood still and opened their eyes, so many that even the multitude was impatient with the cries of these poor men that their eyes be opened (ανοιγωσιν anoigōsin second aorist passive subjunctive). [source]
The ὅτι is equivalent to quotation marks. They heard the crowd cry Jesus, is passing! [source]
Reverse Greek Commentary Search for Matthew 20:30
Associative instrumental case with ηκολουτησαν ēkolouthēsan It was the supreme opportunity of these two blind men. Note two demoniacs in Matthew 8:28 and two blind men in Matthew 20:30. See the same word παραγων paragōn used of Jesus in Matthew 9:9. [source]
Considerable, more than sufficient. Often in Luke and the papyri in this sense. See note on Matthew 3:11 for the other sense of fit for οχλου ικανου hikanos Aramaic name like Bartholomew, αρτιμαιος bar meaning son like Hebrew ben. So Mark explains the name meaning “the son of Timaeus” Mark alone gives his name while Matthew 20:30 mentions two which see for discussion.Blind beggar (ο υιος Τιμαιου tuphlos prosaitēs), “begging” (τυπλος προσαιτης epaitōn) Luke has it (Luke 18:35). All three Gospels picture him as sitting by the roadside (επαιτων ekathēto para tēn hodon). It was a common sight. Bartimaeus had his regular place. Vincent quotes Thomson concerning Ramleh: “I once walked the streets counting all that were either blind or had defective eyes, and it amounted to about one-half the male population. The women I could not count, for they are rigidly veiled” (The Land and the Book). The dust, the glare of the sun, the unsanitary habits of the people spread contagious eye-diseases. [source]
Asking for something. He probably was by the wayside between the old Jericho and the new Roman Jericho. Mark gives his name Bartimaeus (Mark 10:46). Matthew 20:30 mentions two. [source]
Present middle indicative retained in indirect discourse as παραγει paragei is in Matthew 20:30. No reason for differences of English tenses in the two passages (was passing by, passeth by). [source]
Present active participle of παραγω paragō old verb to go along, by, or past (Matthew 20:30). Only example in this Gospel, but in 1 John 2:8, 1 John 2:17. The day was after the stirring scenes in chapter 8, but not at the feast of dedication as Westcott argues. That comes three months later (John 10:22). From his birth Ablative case with εκ ek of old word from γενω γινομαι genō class="normal greek">τυπλος εκ γενετης ginomai Here alone in N.T., but the phrase tuphlos ek genetēs is common in Greek writers. Probably a well-known character with his stand as a beggar (John 9:5). [source]
Perfective use of κατα kata in composition, old verb, but here only in N.T., to use up, use to the full. Papyri give examples of this sense. This is more likely the idea than “abusing” it. For the fashion of this world passeth away (παραγει γαρ το σχημα του κοσμου τουτου paragei gar to schēma tou kosmou toutou). Cf. 1 John 2:17. Σχημα Schēma is the habitus, the outward appearance, old word, in N.T. only here and Philemon 2:7. Παραγει Paragei (old word) means “passes along” like a moving panorama (movie show!). Used of Jesus passing by in Jericho (Matthew 20:30). [source]
Cf. 1 John 2:17. Σχημα Schēma is the habitus, the outward appearance, old word, in N.T. only here and Philemon 2:7. Παραγει Paragei (old word) means “passes along” like a moving panorama (movie show!). Used of Jesus passing by in Jericho (Matthew 20:30). [source]
This newness is shown supremely in Christ and in disciples when they walk as Jesus did (1 John 2:6).Because (οτι hoti). Explanation of the paradox.Is passing away Present middle indicative of παραγω paragō old verb, to lead by, to go by (intransitive), as in Matthew 20:30. Night does pass by even if slowly. See this verb in 1 John 2:17 of the world passing by like a procession.True (αλητινον alēthinon). Genuine, reliable, no false flicker.Already shineth Linear present active, “is already shining” and the darkness is already passing by. Dawn is here. Is John thinking of the second coming of Christ or of the victory of truth over error, of light over darkness (cf. John 1:5-9), the slow but sure victory of Christ over Satan as shown in the Apocalypse? See 1 John 1:5. [source]
Present middle indicative of παραγω paragō old verb, to lead by, to go by (intransitive), as in Matthew 20:30. Night does pass by even if slowly. See this verb in 1 John 2:17 of the world passing by like a procession.True (αλητινον alēthinon). Genuine, reliable, no false flicker.Already shineth Linear present active, “is already shining” and the darkness is already passing by. Dawn is here. Is John thinking of the second coming of Christ or of the victory of truth over error, of light over darkness (cf. John 1:5-9), the slow but sure victory of Christ over Satan as shown in the Apocalypse? See 1 John 1:5. [source]