The Meaning of 2 Chronicles 24:23 Explained

2 Chronicles 24:23

KJV: And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.

YLT: And it cometh to pass, at the turn of the year, come up hath the force of Aram against him, and they come in unto Judah and Jerusalem, and destroy all the heads of the people from the people, and all their spoil they have sent to the king of Damascus,

Darby: And it came to pass at the end of the year that the army of Syria came up against him; and they entered into Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them to the king at Damascus.

ASV: And it came to pass at the end of the year, that the army of the Syrians came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus.

KJV Reverse Interlinear

And it came to pass at the end  of the year,  [that] the host  of Syria  came up  against him: and they came  to Judah  and Jerusalem,  and destroyed  all the princes  of the people  from among the people,  and sent  all the spoil  of them unto the king  of Damascus. 

What does 2 Chronicles 24:23 Mean?

Chapter Summary: 2 Chronicles 24

1  Joash reigns well all the days of Jehoiada
4  He gives order for the repair of the temple
15  Jehoiada's death and honorable burial
17  Joash, falling into idolatry, slays Zechariah the son of Jehoiada
23  Joash is spoiled by the Syrians, and slain by Zabad and Jehozabad
27  Amaziah succeeds him

What do the individual words in 2 Chronicles 24:23 mean?

So it came to pass in the spring of the year [that] came up against him the army of Syria and they came to Judah and Jerusalem and destroyed - all the leaders of the people from among the people and all their spoil sent to the king of Damascus
וַיְהִ֣י ׀ לִתְקוּפַ֣ת הַשָּׁנָ֗ה עָלָ֣ה עָלָיו֮ חֵ֣יל אֲרָם֒ וַיָּבֹ֗אוּ אֶל־ יְהוּדָה֙ וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם וַיַּשְׁחִ֛יתוּ אֶת־ כָּל־ שָׂרֵ֥י הָעָ֖ם מֵעָ֑ם וְכָל־ שְׁלָלָ֥ם שִׁלְּח֖וּ לְמֶ֥לֶךְ דַּרְמָֽשֶׂק

וַיְהִ֣י ׀  So  it  came  to  pass 
Parse: Conjunctive waw, Verb, Qal, Consecutive imperfect, third person masculine singular
Root: אֶהְיֶה 
Sense: to be, become, come to pass, exist, happen, fall out.
לִתְקוּפַ֣ת  in  the  spring 
Parse: Preposition-l, Noun, feminine singular construct
Root: תְּקוּפָה  
Sense: coming round, circuit of time or space, a turning, circuit.
הַשָּׁנָ֗ה  of  the  year 
Parse: Article, Noun, feminine singular
Root: שָׁנָה  
Sense: year.
עָלָ֣ה  [that]  came  up 
Parse: Verb, Qal, Perfect, third person masculine singular
Root: סָלַק 
Sense: to go up, ascend, climb.
עָלָיו֮  against  him 
Parse: Preposition, third person masculine singular
Root: עַל 
Sense: upon, on the ground of, according to, on account of, on behalf of, concerning, beside, in addition to, together with, beyond, above, over, by, on to, towards, to, against.
חֵ֣יל  the  army 
Parse: Noun, masculine singular construct
Root: חֵיל  
Sense: rampart, fortress, wall.
אֲרָם֒  of  Syria 
Parse: Proper Noun, feminine singular
Root: אֲרָם 
Sense: Aram or Syria the nation.
וַיָּבֹ֗אוּ  and  they  came 
Parse: Conjunctive waw, Verb, Qal, Consecutive imperfect, third person masculine plural
Root: בֹּוא 
Sense: to go in, enter, come, go, come in.
יְהוּדָה֙  Judah 
Parse: Proper Noun, masculine singular
Root: יְהוּדָה  
Sense: the son of Jacob by Leah.
וִיר֣וּשָׁלִַ֔ם  and  Jerusalem 
Parse: Conjunctive waw, Proper Noun, feminine singular
Root: יְרוּשָׁלַםִ  
Sense: the chief city of Palestine and capital of the united kingdom and the nation of Judah after the split.
וַיַּשְׁחִ֛יתוּ  and  destroyed 
Parse: Conjunctive waw, Verb, Hifil, Consecutive imperfect, third person masculine plural
Root: שָׁחַת  
Sense: to destroy, corrupt, go to ruin, decay.
אֶת־  - 
Parse: Direct object marker
Root: אֹות 
Sense: sign of the definite direct object, not translated in English but generally preceding and indicating the accusative.
שָׂרֵ֥י  the  leaders 
Parse: Noun, masculine plural construct
Root: סָרַר 
Sense: prince, ruler, leader, chief, chieftain, official, captain.
הָעָ֖ם  of  the  people 
Parse: Article, Noun, masculine singular
Root: עַם 
Sense: nation, people.
מֵעָ֑ם  from  among  the  people 
Parse: Preposition-m, Noun, masculine singular
Root: עַם 
Sense: nation, people.
וְכָל־  and  all 
Parse: Conjunctive waw, Noun, masculine singular construct
Root: כֹּל  
Sense: all, the whole.
שְׁלָלָ֥ם  their  spoil 
Parse: Noun, masculine singular construct, third person masculine plural
Root: שָׁלָל  
Sense: prey, plunder, spoil, booty.
שִׁלְּח֖וּ  sent 
Parse: Verb, Piel, Perfect, third person common plural
Root: שָׁלַח  
Sense: to send, send away, let go, stretch out.
לְמֶ֥לֶךְ  to  the  king 
Parse: Preposition-l, Noun, masculine singular construct
Root: מֶלֶךְ 
Sense: king.
דַּרְמָֽשֶׂק  of  Damascus 
Parse: Proper Noun, feminine singular
Root: דּוּמֶּשֶׂק 
Sense: an ancient trading city, capital of Syria, located in the plain east of Hermon, 30 (205 km) miles northeast of Jerusalem.