KJV: For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
YLT: for certain strange things thou dost bring to our ears? we wish, then, to know what these things would wish to be;'
Darby: For thou bringest certain strange things to our ears. We wish therefore to know what these things may mean.
ASV: For thou bringest certain strange things to our ears: we would know therefore what these things mean.
ξενίζοντα | Strange things |
Parse: Verb, Present Participle Active, Accusative Neuter Plural Root: ξενίζω Sense: to receive as a guest, to entertain, hospitably. |
|
τινα | some |
Parse: Interrogative / Indefinite Pronoun, Accusative Neuter Plural Root: τὶς Sense: a certain, a certain one. |
|
εἰσφέρεις | you are bringing |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 2nd Person Singular Root: εἰσφέρω Sense: to bring into, in or to. |
|
ἀκοὰς | ears |
Parse: Noun, Accusative Feminine Plural Root: ἀκοή Sense: the sense of hearing. |
|
ἡμῶν | of us |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive 1st Person Plural Root: ἐγώ Sense: I, me, my. |
|
βουλόμεθα | We resolve |
Parse: Verb, Present Indicative Middle or Passive, 1st Person Plural Root: βούλομαι Sense: to will deliberately, have a purpose, be minded. |
|
γνῶναι | to know |
Parse: Verb, Aorist Infinitive Active Root: γινώσκω Sense: to learn to know, come to know, get a knowledge of perceive, feel. |
|
θέλει | wish |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular Root: θέλω Sense: to will, have in mind, intend. |
|
ταῦτα | these things |
Parse: Demonstrative Pronoun, Nominative Neuter Plural Root: οὗτος Sense: this. |
|
εἶναι | to be |
Parse: Verb, Present Infinitive Active Root: εἰμί Sense: to be, to exist, to happen, to be present. |
Greek Commentary for Acts 17:20
The very verb used by Xenophon (Mem. I) about Socrates. Χενιζοντα Xenizonta is present active neuter plural participle of χενιζω xenizō and from χενος xenos (Acts 17:18), “things surprising or shocking us.” [source]
Very polite still, we wish or desire, and repeating γνωναι gnōnai (the essential point). [source]
A participle: surprising. Compare 1 Peter 4:4, 1 Peter 4:12. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Acts 17:20
Lit., noise. Rev., rumor. Only here, Luke 21:25, where the correct reading is ἤχους ,the roaring, and Acts 2:2. Hebrews 12:19 is a quotation from the Septuagint. It is the word used in Acts 2:2 of the mighty rushing wind at Pentecost. Mark uses ἀκοὴ , in its earlier sense of a report. The same word occurs in Luke, but always in the sense in which medical writers employed it - hearing or the ears. See Luke 7:1; Acts 17:20; Acts 28:26. Ἦχος , was the medical term for sound in the ears or head. Hippocrates uses both words together: “the ears ( ἀκοαὶ ) are full of sound ( ἤχου );” and Aretaeus of the noise of the sea, as sa40" translation="">Luke 21:25.sa40 [source]
Present passive indicative of xenizō old verb from xenos a stranger as a guest. So to entertain a guest as here or to surprise by strange acts (Acts 17:20; 1 Peter 4:4). [source]
The Greek idiom is, “were not apparent as entertaining angels.” The verb ἔλαθον wereconcealed represents the adverb unawares. For similar instances see Mark 14:8; Acts 12:16; Aristoph. Wasps, 517; Hdt. i. 44; Hom. Il. xiii. 273. Ξενίζειν toreceive as a guest, mostly in Acts. In lxx only in the apocryphal books. In later Greek, to surprise with a novelty; passive, to be surprised or shocked. So 1 Peter 4:4, 1 Peter 4:12; comp. 2Ep. of Clem. of Rome (so called), xvii.: To be a stranger or to be strange, once in N.T., Acts 17:20. Ξενισμός amazementperplexity, not in N.T. lxx, Proverbs 15:17. Comp. Ignatius, Eph. xix. The allusion to the unconscious entertainment of angels is probably to Matthew href="/desk/?q=mt+25:34-46&sr=1">Matthew 25:34-46. [source]
Present passive indicative of χενιζω xenizō old verb (from χενος xenos stranger), to entertain a guest (Acts 10:23), to astonish (Acts 17:20). See also 1 Peter 4:12. “They are surprised or astonished.”That ye run not with them (μη συντρεχοντων υμων mē suntrechontōn humōn). Genitive absolute (negative μη mē) with present active participle of συντρεχω suntrechō old compound, to run together like a crowd or a mob as here (just like our phrase, “running with certain folks”).Into the same excess of riot Αναχυσιν Anachusin (from αναχεω anacheō to pour forth) is a late and rare word, our overflowing, here only in N.T. Ασωτιας Asōtias is the character of an abandoned man Present active participle of βλασπημεω blasphēmeō as in Luke 22:65. “The Christians were compelled to stand aloof from all the social pleasures of the world, and the Gentiles bitterly resented their puritanism, regarding them as the enemies of all joy, and therefore of the human race” (Bigg). [source]