KJV: And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
YLT: and Paul said, 'I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.'
Darby: And Paul said, I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as I also am, except these bonds.
ASV: And Paul'said , I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.
Ὁ | - |
Parse: Article, Nominative Masculine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
Παῦλος | Paul [said] |
Parse: Noun, Nominative Masculine Singular Root: Παῦλος Sense: Paul was the most famous of the apostles and wrote a good part of the NT, the 4 Pauline epistles. |
|
Εὐξαίμην | I would wish |
Parse: Verb, Aorist Optative Middle, 1st Person Singular Root: εὔχομαι Sense: to pray to God. |
|
ἂν | - |
Parse: Particle Root: ἄν Sense: has no exact English equivalent, see definitions under AV. |
|
τῷ | - |
Parse: Article, Dative Masculine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
Θεῷ | to God |
Parse: Noun, Dative Masculine Singular Root: θεός Sense: a god or goddess, a general name of deities or divinities. |
|
καὶ | both |
Parse: Conjunction Root: καί Sense: and, also, even, indeed, but. |
|
ὀλίγῳ | a little |
Parse: Adjective, Dative Neuter Singular Root: ὀλίγος Sense: little, small, few. |
|
μεγάλῳ | much |
Parse: Adjective, Dative Neuter Singular Root: μέγας Sense: great. |
|
μόνον | only |
Parse: Adverb Root: μόνον Sense: only, alone, but. |
|
καὶ | also |
Parse: Conjunction Root: καί Sense: and, also, even, indeed, but. |
|
τοὺς | those |
Parse: Article, Accusative Masculine Plural Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
ἀκούοντάς | hearing |
Parse: Verb, Present Participle Active, Accusative Masculine Plural Root: ἀκουστός Sense: to be endowed with the faculty of hearing, not deaf. |
|
μου | me |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive 1st Person Singular Root: ἐγώ Sense: I, me, my. |
|
σήμερον | this day |
Parse: Adverb Root: σήμερον Sense: this (very) day). |
|
γενέσθαι | to become |
Parse: Verb, Aorist Infinitive Middle Root: γίνομαι Sense: to become, i. |
|
τοιούτους | such |
Parse: Demonstrative Pronoun, Accusative Masculine Plural Root: τοιοῦτος Sense: such as this, of this kind or sort. |
|
παρεκτὸς | except |
Parse: Preposition Root: παρεκτός Sense: except, with the exception of (a thing). |
|
δεσμῶν | chains |
Parse: Noun, Genitive Masculine Plural Root: δεσμός Sense: a band or bond. |
|
τούτων | these |
Parse: Demonstrative Pronoun, Genitive Masculine Plural Root: οὗτος Sense: this. |
Greek Commentary for Acts 26:29
Conclusion of fourth-class condition (optative with αν an), undetermined with less likelihood, the so-called potential optative (Robertson, Grammar, p. 1021). Polite and courteous wish (first aorist middle optative of ευχομαι euchomai). [source]
Literally, “both in little and in great,” or “both with little and with great pains” or “both in some measure and in great measure.” Paul takes kindly the sarcasm of Agrippa. Such as I am (τοιουτους οποιος και εγω ειμι toioutous hopoios kai egō eimi). Accusative τοιουτους toioutous with the infinitive γενεσται genesthai Paul uses these two qualitative pronouns instead of repeating the word “Christian.” Except these bonds Ablative case with παρεκτος parektos (late preposition for the old παρεκ parek). Paul lifts his right manacled hand with exquisite grace and good feeling. [source]
Accusative τοιουτους toioutous with the infinitive γενεσται genesthai Paul uses these two qualitative pronouns instead of repeating the word “Christian.” [source]
Ablative case with παρεκτος parektos (late preposition for the old παρεκ parek). Paul lifts his right manacled hand with exquisite grace and good feeling. [source]
Lit., in little and in great; i.e., with little or with great pains. [source]
Better, as Rev., might become. Agrippa's word, “to become a Christian,” is repeated. [source]
An exquisite touch of Christian courtesy. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Acts 26:29
Some MSS. have περι peri (concerning). Paul is allowed to speak in his own behalf. No charges are made against him. In fact, Festus has admitted that he has no real proof of any charges. Stretched forth his hand (εκτεινας την χειρα ekteinas tēn cheira). Dramatic oratorical gesture (not for silence as in Acts 12:17; Acts 13:16) with the chain still upon it (Acts 26:29) linking him to the guard. First aorist active participle of εκτεινω ekteinō to stretch out. Made his defence Inchoative imperfect of απολογεομαι apologeomai (middle), “began to make his defence.” This is the fullest of all Paul‘s defences. He has no word of censure of his enemies or of resentment, but seizes the opportunity to preach Christ to such a distinguished company which he does with “singular dignity” (Furneaux). He is now bearing the name of Christ “before kings” (Acts 9:15). In general Paul follows the line of argument of the speech on the stairs (chapter Acts 22). [source]
Dramatic oratorical gesture (not for silence as in Acts 12:17; Acts 13:16) with the chain still upon it (Acts 26:29) linking him to the guard. First aorist active participle of εκτεινω ekteinō to stretch out. [source]
The Authorized rendering is impossible: “Almost thou persuadest me to be a Christian.” Εν ολιγωι En oligōi does not mean “almost.” That would require ολιγου παρ ολιγον oligouδει ολιγου par' oligon or εν ολιγοι dei oligou It is not clear, however, precisely what εν μεγαλωι en oligoi does mean. It may refer to time (in little time) or a short cut, but that does not suit well πειτεις en megalōi in Acts 26:29. Tyndale and Crammer rendered it “somewhat” (in small measure or degree). There are, alas, many “somewhat” Christians. Most likely the idea is “in (or with) small effort you are trying to persuade The aorist is punctiliar action for single act, not “perfect.” The tone of Agrippa is ironical, but not unpleasant. He pushes it aside with a shrug of the shoulders. The use of “Christian” is natural here as in the other two instances (Acts 11:26; 1 Peter 4:16). [source]
Some explain, external calamities; others, the things which are left out in the enumeration, as Matthew 5:32; Acts 26:29. Better, the latter, so that the literal meaning is, apart from the things which are beside and outside my enumeration: or, as Alford, not to mention those which are beside these. The word does not occur in classical Greek, and no instance of its usage in the former sense occurs in the New Testament or in the Septuagint. See Rev., margin. [source]
Wrong. This sense of περί is contrary to New Testament usage. The preposition means concerning. So Rev. “I pray that in all things thou mayst prosper.” Εὔχομαι Ipray or wish, occurs only here in John's writings, and not often elsewhere. See Acts 26:29; Romans 9:3; James 5:16. [source]