The Meaning of Acts 26:29 Explained

Acts 26:29

KJV: And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.

YLT: and Paul said, 'I would have wished to God, both in a little, and in much, not only thee, but also all those hearing me to-day, to become such as I also am -- except these bonds.'

Darby: And Paul said, I would to God, both in little and in much, that not only thou, but all who have heard me this day, should become such as I also am, except these bonds.

ASV: And Paul'said , I would to God, that whether with little or with much, not thou only, but also all that hear me this day, might become such as I am, except these bonds.

KJV Reverse Interlinear

And  Paul  said,  I would  to God,  that not  only  thou,  but  also  all  that hear  me  this day,  were  both  almost,  and  altogether  such  as  I am,  except  these  bonds. 

What does Acts 26:29 Mean?

Study Notes

both
Lit. both in a little and in much.

Verse Meaning

Paul responded to the king very politely but firmly. He wished that all his hearers, not just Agrippa, might become Christians. Paul"s reference to his chains may have been literal-he may have been wearing chains as he spoke-or perhaps metaphorical-he may have been referring to his condition as a prisoner. I am not aware of any evidence that Agrippa ever became a Christian.
"The speech before King Agrippa is more than a defense speech. It begins as a defense speech (cf. Acts 26:1), and it develops aspects of previous defense speeches, but its functions are broader. It combines themes from the defense speeches with themes from the earlier narrative, reaching back to the missions of John the Baptist, Jesus, and the apostles, and fashions these into a summary statement of Paul"s place in the unfolding purpose of God. Then Paul continues his mission before our eyes as his review of his past message becomes present proclamation, ending with a missionary appeal to King Agrippa." [1]

Context Summary

Acts 26:22-32 - Convincing His Inquisitors
Paul was in his element. He was delivering to kings and governors the testimony which it was the constant object of his life to give, when suddenly he was stopped by Festus, who, on hearing of the resurrection of the dead, accused Paul of madness. Paul addressed him with perfect respect, and then turned to King Agrippa for justification. But Agrippa did not choose to be entrapped in the discussion of these deep religious truths. With the contempt of a man of the world he smiled at the enthusiastic earnestness of this man who fancied that a wearer of purple would embrace faith in a crucified Messiah. It was as if he said, "In a little while you'll be making me-a Christian!"
Paul immediately caught up his words. With evident sincerity he broke in with, I would to God that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost and altogether such as I am (here he must have raised his fettered hands) except these bonds. He was no common criminal, as his judges were fain to admit, and the proceedings of that day probably, under God, saved Paul's life, for Nero could hardly condemn to death a man who had been pronounced innocent by such hearers as these. [source]

Chapter Summary: Acts 26

1  Paul, in the presence of Agrippa, declares his life from his childhood;
12  and how miraculously he was converted, and called to his apostleship
24  Festus charges him with being insane, whereunto he answers modestly
28  Agrippa is almost persuaded to be a Christian
31  The whole company pronounces him innocent

Greek Commentary for Acts 26:29

I would to God [ευχαιμην αν τωι τεωι]
Conclusion of fourth-class condition (optative with αν — an), undetermined with less likelihood, the so-called potential optative (Robertson, Grammar, p. 1021). Polite and courteous wish (first aorist middle optative of ευχομαι — euchomai). [source]
Whether with little or with much [και εν μικρωι και εν μεγαλωι]
Literally, “both in little and in great,” or “both with little and with great pains” or “both in some measure and in great measure.” Paul takes kindly the sarcasm of Agrippa. Such as I am (τοιουτους οποιος και εγω ειμι — toioutous hopoios kai egō eimi). Accusative τοιουτους — toioutous with the infinitive γενεσται — genesthai Paul uses these two qualitative pronouns instead of repeating the word “Christian.” Except these bonds Ablative case with παρεκτος — parektos (late preposition for the old παρεκ — parek). Paul lifts his right manacled hand with exquisite grace and good feeling. [source]
Such as I am [τοιουτους οποιος και εγω ειμι]
Accusative τοιουτους — toioutous with the infinitive γενεσται — genesthai Paul uses these two qualitative pronouns instead of repeating the word “Christian.” [source]
Except these bonds [παρεκτος των δεσμων τουτων]
Ablative case with παρεκτος — parektos (late preposition for the old παρεκ — parek). Paul lifts his right manacled hand with exquisite grace and good feeling. [source]
Almost and altogether [ἐν ολίγῳ καὶ ἐν μεγάλῳ]
Lit., in little and in great; i.e., with little or with great pains. [source]
Were [γενέσθαι]
Better, as Rev., might become. Agrippa's word, “to become a Christian,” is repeated. [source]
Except these bonds []
An exquisite touch of Christian courtesy. [source]

Reverse Greek Commentary Search for Acts 26:29

Acts 26:1 For thyself [υπερ σεαυτου]
Some MSS. have περι — peri (concerning). Paul is allowed to speak in his own behalf. No charges are made against him. In fact, Festus has admitted that he has no real proof of any charges. Stretched forth his hand (εκτεινας την χειρα — ekteinas tēn cheira). Dramatic oratorical gesture (not for silence as in Acts 12:17; Acts 13:16) with the chain still upon it (Acts 26:29) linking him to the guard. First aorist active participle of εκτεινω — ekteinō to stretch out. Made his defence Inchoative imperfect of απολογεομαι — apologeomai (middle), “began to make his defence.” This is the fullest of all Paul‘s defences. He has no word of censure of his enemies or of resentment, but seizes the opportunity to preach Christ to such a distinguished company which he does with “singular dignity” (Furneaux). He is now bearing the name of Christ “before kings” (Acts 9:15). In general Paul follows the line of argument of the speech on the stairs (chapter Acts 22). [source]
Acts 26:1 Stretched forth his hand [εκτεινας την χειρα]
Dramatic oratorical gesture (not for silence as in Acts 12:17; Acts 13:16) with the chain still upon it (Acts 26:29) linking him to the guard. First aorist active participle of εκτεινω — ekteinō to stretch out. [source]
Acts 26:28 With but little persuasion thou wouldest fain make me a Christian [εν ολιγωι με πειτεις Χριστιανον ποιησαι]
The Authorized rendering is impossible: “Almost thou persuadest me to be a Christian.” Εν ολιγωι — En oligōi does not mean “almost.” That would require ολιγου παρ ολιγον — oligouδει ολιγου — par' oligon or εν ολιγοι — dei oligou It is not clear, however, precisely what εν μεγαλωι — en oligoi does mean. It may refer to time (in little time) or a short cut, but that does not suit well πειτεις — en megalōi in Acts 26:29. Tyndale and Crammer rendered it “somewhat” (in small measure or degree). There are, alas, many “somewhat” Christians. Most likely the idea is “in (or with) small effort you are trying to persuade The aorist is punctiliar action for single act, not “perfect.” The tone of Agrippa is ironical, but not unpleasant. He pushes it aside with a shrug of the shoulders. The use of “Christian” is natural here as in the other two instances (Acts 11:26; 1 Peter 4:16). [source]
2 Corinthians 11:28 Those things that are without [τῶν παρεκτὸς]
Some explain, external calamities; others, the things which are left out in the enumeration, as Matthew 5:32; Acts 26:29. Better, the latter, so that the literal meaning is, apart from the things which are beside and outside my enumeration: or, as Alford, not to mention those which are beside these. The word does not occur in classical Greek, and no instance of its usage in the former sense occurs in the New Testament or in the Septuagint. See Rev., margin. [source]
3 John 1:2 I wish above all things [περὶ πάντων εὔχομαι]
Wrong. This sense of περί is contrary to New Testament usage. The preposition means concerning. So Rev. “I pray that in all things thou mayst prosper.” Εὔχομαι Ipray or wish, occurs only here in John's writings, and not often elsewhere. See Acts 26:29; Romans 9:3; James 5:16. [source]

What do the individual words in Acts 26:29 mean?

- And Paul [said] I would wish - - to God both in a little and much not only you but also all those hearing me this day to become such as I am except the chains these
δὲ Παῦλος Εὐξαίμην ἂν τῷ Θεῷ καὶ ἐν ὀλίγῳ καὶ μεγάλῳ οὐ μόνον σὲ ἀλλὰ καὶ πάντας τοὺς ἀκούοντάς μου σήμερον γενέσθαι τοιούτους ὁποῖος ἐγώ εἰμι παρεκτὸς τῶν δεσμῶν τούτων

  - 
Parse: Article, Nominative Masculine Singular
Root:  
Sense: this, that, these, etc.
Παῦλος  Paul  [said] 
Parse: Noun, Nominative Masculine Singular
Root: Παῦλος  
Sense: Paul was the most famous of the apostles and wrote a good part of the NT, the 4 Pauline epistles.
Εὐξαίμην  I  would  wish 
Parse: Verb, Aorist Optative Middle, 1st Person Singular
Root: εὔχομαι  
Sense: to pray to God.
ἂν  - 
Parse: Particle
Root: ἄν  
Sense: has no exact English equivalent, see definitions under AV.
τῷ  - 
Parse: Article, Dative Masculine Singular
Root:  
Sense: this, that, these, etc.
Θεῷ  to  God 
Parse: Noun, Dative Masculine Singular
Root: θεός  
Sense: a god or goddess, a general name of deities or divinities.
καὶ  both 
Parse: Conjunction
Root: καί  
Sense: and, also, even, indeed, but.
ὀλίγῳ  a  little 
Parse: Adjective, Dative Neuter Singular
Root: ὀλίγος  
Sense: little, small, few.
μεγάλῳ  much 
Parse: Adjective, Dative Neuter Singular
Root: μέγας  
Sense: great.
μόνον  only 
Parse: Adverb
Root: μόνον  
Sense: only, alone, but.
καὶ  also 
Parse: Conjunction
Root: καί  
Sense: and, also, even, indeed, but.
τοὺς  those 
Parse: Article, Accusative Masculine Plural
Root:  
Sense: this, that, these, etc.
ἀκούοντάς  hearing 
Parse: Verb, Present Participle Active, Accusative Masculine Plural
Root: ἀκουστός 
Sense: to be endowed with the faculty of hearing, not deaf.
μου  me 
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive 1st Person Singular
Root: ἐγώ  
Sense: I, me, my.
σήμερον  this  day 
Parse: Adverb
Root: σήμερον  
Sense: this (very) day).
γενέσθαι  to  become 
Parse: Verb, Aorist Infinitive Middle
Root: γίνομαι  
Sense: to become, i.
τοιούτους  such 
Parse: Demonstrative Pronoun, Accusative Masculine Plural
Root: τοιοῦτος  
Sense: such as this, of this kind or sort.
παρεκτὸς  except 
Parse: Preposition
Root: παρεκτός  
Sense: except, with the exception of (a thing).
δεσμῶν  chains 
Parse: Noun, Genitive Masculine Plural
Root: δεσμός  
Sense: a band or bond.
τούτων  these 
Parse: Demonstrative Pronoun, Genitive Masculine Plural
Root: οὗτος  
Sense: this.