KJV: The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
YLT: this one, having dealt subtilely with our kindred, did evil to our fathers, causing to expose their babes, that they might not live;
Darby: He dealt subtilly with our race, and evil entreated the fathers, casting out their infants that they might not live.
ASV: The same dealt craftily with our race, and ill-treated our fathers, that they should cast out their babes to the end they might not live.
κατασοφισάμενος | having dealt treacherously with |
Parse: Verb, Aorist Participle Middle, Nominative Masculine Singular Root: κατασοφίζομαι Sense: to circumvent by artifice or fraud, conquer by subtle devices. |
|
γένος | race |
Parse: Noun, Accusative Neuter Singular Root: γένος Sense: race. |
|
ἡμῶν | of us |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive 1st Person Plural Root: ἐγώ Sense: I, me, my. |
|
ἐκάκωσεν | he mistreated |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Singular Root: κακόω Sense: to oppress, afflict, harm, maltreat. |
|
πατέρας | fathers |
Parse: Noun, Accusative Masculine Plural Root: προπάτωρ Sense: generator or male ancestor. |
|
[ἡμῶν] | of us |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive 1st Person Plural Root: ἐγώ Sense: I, me, my. |
|
τοῦ | - |
Parse: Article, Genitive Neuter Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
ποιεῖν | making [them] |
Parse: Verb, Present Infinitive Active Root: ποιέω Sense: to make. |
|
βρέφη | infants |
Parse: Noun, Accusative Neuter Plural Root: βρέφος Sense: an unborn child, embryo, a foetus. |
|
ἔκθετα | abandon |
Parse: Adjective, Accusative Neuter Plural Root: ἔκθετος Sense: cast out, exposed. |
|
αὐτῶν | of them |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive Masculine 3rd Person Plural Root: αὐτός Sense: himself, herself, themselves, itself. |
|
εἰς | unto |
Parse: Preposition Root: εἰς Sense: into, unto, to, towards, for, among. |
|
ζωογονεῖσθαι | they would live |
Parse: Verb, Present Infinitive Middle or Passive Root: ζῳογονέω Sense: to bring forth alive. |
Greek Commentary for Acts 7:19
First aorist middle participle of κατασοπιζομαι katasophizomai late compound (κατα kata and σοπιζω sophizō old verb, to make wise, to become wise, then to play the sophist), perfective use of κατα kata In the lxx, but here only in the N.T. To use fraud, craft, deceit. [source]
Του ποιειν Tou poiein (genitive of the articular present infinitive) can be either design or result. The Revised Version here takes it as purpose while the Authorized as result. In either case Pharaoh required the Israelites to expose their children to death, a possible practice done voluntarily in heathen China and by heathen in so-called Christian lands. But the Israelites fought against such an iniquity. The word εκτετα ektheta (exposed, cast out) is a verbal adjective from εκτιτημι ektithēmi It is an old word, but here only in the N.T. and not in the lxx. To the end they might not live (εις το μη ζωογονεισται eis to mē zōogoneisthai). Purpose with εις eis and the articular infinitive (present middle). This compound verb is from ζωογονος zōogonos (from ζωος zōos alive, and γενω genō to bear) and is used by late writers and the lxx. It is three times in the N.T. (here, Luke 17:33; 1 Timothy 6:13) in the sense to preserve alive. [source]
Purpose with εις eis and the articular infinitive (present middle). This compound verb is from ζωογονος zōogonos (from ζωος zōos alive, and γενω genō to bear) and is used by late writers and the lxx. It is three times in the N.T. (here, Luke 17:33; 1 Timothy 6:13) in the sense to preserve alive. [source]
Only here in New Testament. Lit., to employ cunning against. See on σοφὸς , wise, James 3:13. [source]
Lit.,make exposed. The verb ἐκτίθημι , to set out, or place outside, is not uncommon in classical Greek for the exposure of a new-born child. Thus Herodotus, of Cyrus, exposed in infancy: “The herdsman's wife entreated him not to expose ( ἐκθεῖναι ) the babe” (i., 112). The rendering of the A. V., “so that they cast out,” is correct, expressing the result, and not Pharaoh's design. [source]
Incorrect. See on 1 Peter 2:2. Rev., rightly, babes. [source]
Or, be preserved alive. See on Luke 17:33. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Acts 7:19
Only here and Acts 7:19. Originally to engender; thence to produce alive or endue with life, and so to preserve alive. Wyc., shall quicken it. [source]
Or save it alive. Here only in the N.T. except 1 Timothy 6:13; Acts 7:19. It is a late word and common in medical writers, to bring forth alive (ζωοσ γενω zōos genō) and here to keep alive. [source]
Present active participle of ζωογονεω zōogoneō (ζωογονος zōogonos from ζωοσ γενω zōosεπι Ποντιου Πειλατου genō), late word to give life, to bring forth alive, in N.T. only here and Acts 7:19. See 1 Samuel 2:6. [source]
This may signify the purpose of his translation, but probably refers to the result. He was translated so that he did not see death. Comp. Matthew 21:32; Acts 7:19; Romans 7:3. [source]
The word signifying peculiarly a child at birth, or of tender years. See Luke 18:15; Acts 7:19. Of the infant Jesus, Luke 2:12, Luke 2:16. Here marking the recency of Christian life in the converts addressed. [source]
Future active articular participle of κακοω kakoō old verb (from κακος kakos bad) as in Acts 7:6, Acts 7:19. Any real hurt, either that wishes to harm you or that can harm. See the words in Isaiah 50:9. [source]