The Meaning of Daniel 5:10 Explained

Daniel 5:10

KJV: Now the queen, by reason of the words of the king and his lords, came into the banquet house: and the queen spake and said, O king, live for ever: let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed:

YLT: The queen, on account of the words of the king and his great men, to the banquet-house hath come up. Answered hath the queen, and said, 'O king, to the ages live; let not thy thoughts trouble thee, nor thy countenance be changed:

Darby: the queen, by reason of the words of the king And his nobles, came into the banquet-house. the queen spoke And said, O king, live for ever!let not thy thoughts trouble thee, neither let thy countenance be changed.

ASV: Now the queen by reason of the words of the king and his lords came into the banquet house: the queen spake and said, O king, live forever; let not thy thoughts trouble thee, nor let thy countenance be changed.

KJV Reverse Interlinear

[Now] the queen,  by reason  of the words  of the king  and his lords,  came  into the banquet  house:  [and] the queen  spake  and said,  O king,  live  for ever:  let not  thy thoughts  trouble  thee, nor let thy countenance  be changed: 

What does Daniel 5:10 Mean?

Verse Meaning

Normally we would identify the queen as Belshazzar"s wife. However, there are a number of reasons to prefer the view that she was really the "queen mother." She could even have been the surviving wife of Nebuchadnezzar. [1] Belshazzar"s wives had been participating in this banquet ( Daniel 5:2), but this woman now entered it apparently for the first time. She also spoke to the king more as a mother than as a wife. [2] Moreover, she spoke as one who had personal acquaintance with Daniel"s earlier interpretation of Nebuchadnezzar"s second dream (cf. Daniel 4:8-9; Daniel 4:18). Probably this woman was Belshazzar"s mother and the daughter of Nebuchadnezzar. [3] The queen mother was often a significant figure who exerted considerable influence in ancient courts (cf. 1 Kings 15:13; 2 Kings 11:1-3; 2 Kings 24:12; Jeremiah 13:18). This woman proceeded to do for Belshazzar what Arioch had done for Nebuchadnezzar, namely: to bring Daniel to the king"s attention (cf. Daniel 2:25).

Context Summary

Daniel 5:1-16 - The Handwriting On The Wall
The name of Belshazzar has been deciphered in inscriptions found at Babylon, from which it is inferred that he was associated with his father in the kingdom, and was left to defend Babylon. He was therefore a grandson of Nebuchadnezzar, the word "father," Daniel 5:11, being used in the sense of "ancestor." The great walls of the banqueting hall covered with sculptures and sumptuous decorations; the tablets covered by cuneiform descriptions of the triumphs of former kings; what a feast this was with the thousand lords; the most beautiful women of the land; the concourse of magnates of religion and the state! The wine flowed in rivers, and laughter rang through the vaulted hall. Upon the table stood the vessels of the Temple, and notably the seven-branched candlestick, which cast its radiance on the wall, clearly illumining the fingers of the hand that wrote. The words, though Chaldee, may have been written in Hebrew characters. Conscience anticipated Daniel, and filled the king's heart with foreboding. The queen may have been the great Nitocris, wife of Nebuchadnezzar, the ancestor of the present king. God has His own way of bringing His people to the front when He needs them. [source]

Chapter Summary: Daniel 5

1  Belshazzar's impious feast
5  A hand-writing unknown to the magicians, troubles the king
10  At the commendation of the queen Daniel is brought
17  He, reproving the king of pride and idolatry,
25  reads and interprets the writing
30  The monarchy is translated to the Medes

What do the individual words in Daniel 5:10 mean?

The queen because of the words of king the and his lords to hall banquet the - came spoke queen the and saying king forever live not do let trouble you your thoughts and your countenance nor let change
מַלְכְּתָ֕א לָקֳבֵ֨ל מִלֵּ֤י מַלְכָּא֙ וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי לְבֵ֥ית מִשְׁתְּיָ֖א [עללת] (עַלַּ֑ת) עֲנָ֨ת מַלְכְּתָ֜א וַאֲמֶ֗רֶת מַלְכָּא֙ ! לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אַֽל־ יְבַהֲלוּךְ֙ רַעְיוֹנָ֔ךְ וְזִיוָ֖יךְ אַל־ יִשְׁתַּנּֽוֹ

מַלְכְּתָ֕א  The  queen 
Parse: Noun, feminine singular determinate
Root: מַלְכָּה  
Sense: queen.
לָקֳבֵ֨ל  because 
Parse: Preposition-l
Root: קֳבֵל  
Sense: front prep.
מִלֵּ֤י  of  the  words 
Parse: Noun, feminine plural construct
Root: מִלָּה  
Sense: word, thing.
מַלְכָּא֙  of  king  the 
Parse: Noun, masculine singular determinate
Root: מֶלֶךְ  
Sense: king.
וְרַבְרְבָנ֔וֹהִי  and  his  lords 
Parse: Conjunctive waw, Noun, masculine plural construct, third person masculine singular
Root: רַבְרְבָנִין  
Sense: lord, noble.
לְבֵ֥ית  to  hall 
Parse: Preposition-l, Noun, masculine singular construct
Root: בַּיִת  
Sense: house (of men).
מִשְׁתְּיָ֖א  banquet  the 
Parse: Noun, masculine singular determinate
Root: מִשְׁתֵּא  
Sense: feast, banquet.
[עללת]  - 
Parse: Verb, Qal, Perfect, third person feminine singular
(עַלַּ֑ת)  came 
Parse: Verb, Qal, Perfect, third person feminine singular
Root: עֲלַל  
Sense: to thrust in, go in, come in.
עֲנָ֨ת  spoke 
Parse: Verb, Qal, Perfect, third person feminine singular
Root: עֲנָה  
Sense: to answer, respond.
מַלְכְּתָ֜א  queen  the 
Parse: Noun, feminine singular determinate
Root: מַלְכָּה  
Sense: queen.
וַאֲמֶ֗רֶת  and  saying 
Parse: Conjunctive waw, Verb, Qal, Conjunctive perfect, third person feminine singular
Root: אֲמַר  
Sense: (P’al) to say, to speak, to command, to tell, to relate.
מַלְכָּא֙  king 
Parse: Noun, masculine singular determinate
Root: מֶלֶךְ  
Sense: king.
! לְעָלְמִ֣ין  forever 
Parse: Preposition-l, Noun, masculine plural
Root: עָלַם  
Sense: perpetuity, antiquity, for ever.
חֱיִ֔י  live 
Parse: Verb, Qal, Imperative, masculine singular
Root: חֲיָה  
Sense: to live.
יְבַהֲלוּךְ֙  do  let  trouble  you 
Parse: Verb, Piel, Imperfect Jussive, third person masculine plural, second person masculine singular
Root: הִתְבְּהָלָה 
Sense: (Pual) to frighten, alarm, dismay.
רַעְיוֹנָ֔ךְ  your  thoughts 
Parse: Noun, masculine singular construct, second person masculine singular
Root: רַעְיׄון  
Sense: thought.
וְזִיוָ֖יךְ  and  your  countenance 
Parse: Conjunctive waw, Noun, masculine plural construct, second person masculine singular
Root: זִיו  
Sense: brightness, splendour.
אַל־  nor 
Parse: Adverb, Negative particle
Root: אַל  
Sense: no, not.
יִשְׁתַּנּֽוֹ  let  change 
Parse: Verb, Hitpael, Imperfect Jussive, third person masculine plural
Root: שְׁנָה  
Sense: to change, be altered, be changed.