KJV: Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day?
YLT: till thy brother's anger turn back from thee, and he hath forgotten that which thou hast done to him, and I have sent and taken thee from thence; why am I bereaved even of you both the same day?'
Darby: until thy brother's anger turn away from thee, and he forget what thou hast done to him; then I will send and fetch thee thence. Why should I be bereaved even of you both in one day?
ASV: Until thy brother's anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him. Then I will send, and fetch thee from thence. Why should I be bereaved of you both in one day?
עַד־ | Until |
Parse: Preposition Root: עַד Sense: as far as, even to, until, up to, while, as far as. |
|
שׁ֨וּב | turns away |
Parse: Verb, Qal, Infinitive construct Root: שׁוּב Sense: to return, turn back. |
|
אַף־ | anger |
Parse: Noun, masculine singular construct Root: אַף Sense: nostril, nose, face. |
|
אָחִ֜יךָ | your brother's |
Parse: Noun, masculine singular construct, second person masculine singular Root: אָח Sense: brother. |
|
מִמְּךָ֗ | from you |
Parse: Preposition, second person masculine singular Root: מִן Sense: from, out of, on account of, off, on the side of, since, above, than, so that not, more than. |
|
וְשָׁכַח֙ | and he forgets |
Parse: Conjunctive waw, Verb, Qal, Conjunctive perfect, third person masculine singular Root: כָּשַׁח Sense: to forget, ignore, wither. |
|
אֵ֣ת | - |
Parse: Direct object marker Root: אֹות Sense: sign of the definite direct object, not translated in English but generally preceding and indicating the accusative. |
|
עָשִׂ֣יתָ | you have done |
Parse: Verb, Qal, Perfect, second person masculine singular Root: עָשָׂה Sense: to do, fashion, accomplish, make. |
|
לּ֔וֹ | to him |
Parse: Preposition, third person masculine singular |
|
וְשָׁלַחְתִּ֖י | then I will send |
Parse: Conjunctive waw, Verb, Qal, Conjunctive perfect, first person common singular Root: שָׁלַח Sense: to send, send away, let go, stretch out. |
|
וּלְקַחְתִּ֣יךָ | and bring you |
Parse: Conjunctive waw, Verb, Qal, Conjunctive perfect, first person common singular, second person masculine singular Root: יָקַח Sense: to take, get, fetch, lay hold of, seize, receive, acquire, buy, bring, marry, take a wife, snatch, take away. |
|
מִשָּׁ֑ם | from there |
Parse: Preposition-m, Adverb Root: שָׁם Sense: there, thither. |
|
לָמָ֥ה | Why |
Parse: Interrogative Root: לָמָּה Sense: what, how, of what kind. |
|
אֶשְׁכַּ֛ל | should I be bereaved |
Parse: Verb, Qal, Imperfect, first person common singular Root: מְשַׁכֶּלֶת Sense: to be bereaved, make childless, miscarry. |
|
גַּם־ | also |
Parse: Conjunction Root: גַּם Sense: also, even, indeed, moreover, yea. |
|
שְׁנֵיכֶ֖ם | of you both |
Parse: Number, mdc, second person masculine plural Root: שְׁנַיִם Sense: two. |
|
י֥וֹם | day |
Parse: Noun, masculine singular Root: יׄום Sense: day, time, year. |
|
؟ אֶחָֽד | [in] one |
Parse: Number, masculine singular Root: אֶחָד Sense: one (number). |