KJV: Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD.
YLT: When a pregnant woman cometh near to the birth, She is pained -- she crieth in her pangs, So we have been from Thy face, O Jehovah.
Darby: As a woman with child, that draweth near her delivery, is in travail, and crieth out in her pangs; so have we been before thee, Jehovah.
ASV: Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain and crieth out in her pangs; so we have been before thee, O Jehovah.
הָרָה֙ | a pregnant [woman] |
Parse: Adjective, feminine singular Root: הָרֶה Sense: pregnant. |
|
תַּקְרִ֣יב | when she draws near |
Parse: Verb, Hifil, Imperfect, third person feminine singular Root: קָרַב Sense: to come near, approach, enter into, draw near. |
|
לָלֶ֔דֶת | the time of her delivery |
Parse: Preposition-l, Verb, Qal, Infinitive construct Root: יָלַד Sense: to bear, bring forth, beget, gender, travail. |
|
תָּחִ֥יל | is in pain |
Parse: Verb, Qal, Imperfect, third person feminine singular Root: חוּל Sense: to twist, whirl, dance, writhe, fear, tremble, travail, be in anguish, be pained. |
|
תִּזְעַ֖ק | and cries out |
Parse: Verb, Qal, Imperfect, third person feminine singular Root: זָעַק Sense: to cry, cry out, call, call for help. |
|
בַּחֲבָלֶ֑יהָ | in her pangs |
Parse: Preposition-b, Noun, masculine plural construct, third person feminine singular Root: חֶבֶל Sense: a cord, rope, territory, band, company. |
|
כֵּ֛ן | so |
Parse: Adverb Root: כֵּן Sense: so, therefore, thus. |
|
הָיִ֥ינוּ | have we been |
Parse: Verb, Qal, Perfect, first person common plural Root: אֶהְיֶה Sense: to be, become, come to pass, exist, happen, fall out. |
|
מִפָּנֶ֖יךָ | in Your sight |
Parse: Preposition-m, Noun, common plural construct, second person masculine singular Root: לִפְנֵי Sense: face. |
|
יְהוָֽה | Yahweh |
Parse: Proper Noun, masculine singular Root: יהוה Sense: the proper name of the one true God. |