KJV: Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices.
YLT: Woe to Ariel, Ariel, The city of the encampment of David! Add year to year, let festivals go round.
Darby: Woe to Ariel, to Ariel, the city of David's encampment! Add ye year to year; let the feasts come round.
ASV: Ho Ariel, Ariel, the city where David encamped! add ye year to year; let the feasts come round:
ה֚וֹי | Woe |
Parse: Interjection Root: הֹוי Sense: ah!, alas!, ha!, ho!, O!, woe!. |
|
אֲרִיאֵ֣ל | to Ariel |
Parse: Proper Noun, feminine singular Root: אֲרִיאֵל Sense: a name applied to Jerusalem. |
|
אֲרִיאֵ֔ל | to Ariel |
Parse: Proper Noun, feminine singular Root: אֲרִיאֵל Sense: a name applied to Jerusalem. |
|
קִרְיַ֖ת | the city |
Parse: Noun, feminine singular construct Root: קִרְיָה Sense: city, town. |
|
! חָנָ֣ה | [where] dwelt |
Parse: Verb, Qal, Perfect, third person masculine singular Root: חָנָה Sense: to decline, incline, encamp, bend down, lay siege against. |
|
דָוִ֑ד | David |
Parse: Proper Noun, masculine singular Root: דָּוִד Sense: youngest son of Jesse and second king of Israel. |
|
סְפ֥וּ | Add |
Parse: Verb, Qal, Imperative, masculine plural Root: סָפָה Sense: to sweep or snatch away, catch up, destroy, consume. |
|
שָׁנָ֛ה | year |
Parse: Noun, feminine singular Root: שָׁנָה Sense: year. |
|
שָׁנָ֖ה | year |
Parse: Noun, feminine singular Root: שָׁנָה Sense: year. |
|
חַגִּ֥ים | feasts |
Parse: Noun, masculine plural Root: חַג Sense: festival, feast, festival-gathering, pilgrim-feast. |
|
יִנְקֹֽפוּ | let come around |
Parse: Verb, Qal, Imperfect, third person masculine plural Root: נָקַף Sense: to strike, strike off. |