KJV: Therefore now, O LORD, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
YLT: And now, O Jehovah, take, I pray Thee, my soul from me, for better is my death than my life.'
Darby: And now, Jehovah, take, I beseech thee, my life from me, for it is better for me to die than to live.
ASV: Therefore now, O Jehovah, take, I beseech thee, my life from me; for it is better for me to die than to live.
וְעַתָּ֣ה | Therefore now |
Parse: Conjunctive waw, Adverb Root: עַתָּה Sense: now. |
|
יְהוָ֔ה | Yahweh |
Parse: Proper Noun, masculine singular Root: יהוה Sense: the proper name of the one true God. |
|
קַח־ | take |
Parse: Verb, Qal, Imperative, masculine singular Root: יָקַח Sense: to take, get, fetch, lay hold of, seize, receive, acquire, buy, bring, marry, take a wife, snatch, take away. |
|
נָ֥א | please |
Parse: Interjection Root: נָא Sense: I (we) pray, now, please. |
|
אֶת־ | - |
Parse: Direct object marker Root: אֹות Sense: sign of the definite direct object, not translated in English but generally preceding and indicating the accusative. |
|
נַפְשִׁ֖י | my life |
Parse: Noun, feminine singular construct, first person common singular Root: נֶפֶשׁ Sense: soul, self, life, creature, person, appetite, mind, living being, desire, emotion, passion. |
|
מִמֶּ֑נִּי | from me |
Parse: Preposition, first person common singular Root: מִן Sense: from, out of, on account of, off, on the side of, since, above, than, so that not, more than. |
|
ט֥וֹב | [it is] better |
Parse: Adjective, masculine singular Root: טָבַב Sense: good, pleasant, agreeable. |
|
מוֹתִ֖י | for me to die |
Parse: Noun, masculine singular construct, first person common singular Root: מָוֶת Sense: death, dying, Death (personified), realm of the dead. |
|
מֵחַיָּֽי | than to live |
Parse: Preposition-m, Noun, masculine plural construct, first person common singular Root: חַי Sense: living, alive. |
|
ס | - |
Parse: Punctuation |