KJV: Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
YLT: And, walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew his brother, casting a drag into the sea, for they were fishers,
Darby: And walking by the sea of Galilee, he saw Simon, and Andrew, Simon's brother, casting out a net in the sea, for they were fishers.
ASV: And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
παράγων | passing |
Parse: Verb, Present Participle Active, Nominative Masculine Singular Root: παράγω Sense: pass by. |
|
θάλασσαν | Sea |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: θάλασσα Sense: the sea. |
|
τῆς | - |
Parse: Article, Genitive Feminine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
Γαλιλαίας | of Galilee |
Parse: Noun, Genitive Feminine Singular Root: Γαλιλαία Sense: the name of a region of northern Palestine, bounded on the north by Syria, on the west by Sidon, Tyre, Ptolemais and their territories and the promontory of Carmel, on the south by Samaria and on the east by the Jordan. |
|
εἶδεν | He saw |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Singular Root: εἶδον Sense: to see with the eyes. |
|
Σίμωνα | Simon |
Parse: Noun, Accusative Masculine Singular Root: Σίμων Sense: Peter was one of the apostles. |
|
Ἀνδρέαν | Andrew |
Parse: Noun, Accusative Masculine Singular Root: Ἀνδρέας Sense: A native of Bethsaida in Galilee, brother of Simon Peter, a disciple of John the Baptist, and afterwards an apostle of Christ. |
|
ἀδελφὸν | brother |
Parse: Noun, Accusative Masculine Singular Root: ἀδελφός Sense: a brother, whether born of the same two parents or only of the same father or mother. |
|
Σίμωνος | of Simon |
Parse: Noun, Genitive Masculine Singular Root: Σίμων Sense: Peter was one of the apostles. |
|
ἀμφιβάλλοντας | casting a net |
Parse: Verb, Present Participle Active, Accusative Masculine Plural Root: βάλλω Sense: to throw or let go of a thing without caring where it falls. |
|
ἐν | into |
Parse: Preposition Root: ἐν Sense: in, by, with etc. |
|
θαλάσσῃ | sea |
Parse: Noun, Dative Feminine Singular Root: θάλασσα Sense: the sea. |
|
ἦσαν | they were |
Parse: Verb, Imperfect Indicative Active, 3rd Person Plural Root: εἰμί Sense: to be, to exist, to happen, to be present. |
|
ἁλιεῖς | fishermen |
Parse: Noun, Nominative Masculine Plural Root: ἁλιεύς Sense: a fisherman, fisher. |
Greek Commentary for Mark 1:16
Mark uses παρα para (along, beside) twice and makes the picture realistic. He catches this glimpse of Christ in action. [source]
net Literally casting on both sides, now on one side, now on the other. Matthew (Matthew 4:18) has a different phrase which see. There are two papyri examples of the verb αμπιβαλλω amphiballō one verb absolutely for fishing as here, the other with the accusative. It is fishing with a net, making a cast, a haul. These four disciples were fishermen (αλιεις halieis) and were partners (μετοχοι metochoi) as Luke states (Luke 5:7). [source]
Literally casting on both sides, now on one side, now on the other. Matthew (Matthew 4:18) has a different phrase which see. There are two papyri examples of the verb αμπιβαλλω amphiballō one verb absolutely for fishing as here, the other with the accusative. It is fishing with a net, making a cast, a haul. These four disciples were fishermen (αλιεις halieis) and were partners (μετοχοι metochoi) as Luke states (Luke 5:7). [source]
(μετοχοι metochoi) as Luke states (Luke 5:7). [source]
See on Matthew 4:18. Mark here uses, more graphically, only the verb, without adding net. Lit., throwing about in the sea. Probably a fisher man's phrase, like a east, a haul. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Mark 1:16
The word here for net is a casting-net (compare αμπιβαλλω amphiballō in Mark 1:16, casting on both sides). The net was thrown over the shoulder and spread into a circle In Matthew 4:20 and Matthew 4:21 another word occurs for nets (δικτυα diktua), a word used for nets of any kind. The large drag-net (σαγηνη sagēnē) appears in Matthew 13:47. [source]
A pretty picture of Jesus walking by the sea and a walk that Jesus loved (Mark 1:16; Matthew 4:18). Probably Jesus went out from the crowd in Peter‘s house as soon as he could. It was a joy to get a whiff of fresh air by the sea. But it was not long till all the crowd began to come to Jesus It was the old story over again, but Jesus did not run away. [source]
The plural, addressed to the whole of the boat's crew. Originally, to slacken or loosen, as a bowstring or the reins of horses; hence to let sink as a net. Also of unbarring a door. Metaphorically, to be indulgent, to pardon. The word occurs in the New Testament seven times, and five of these in Luke. He uses it of letting down Paul in a basket at Damascus (Acts 9:25); of striking a ship's sails, and of letting down a boat into the sea (Acts 27:17, Acts 27:30). Matthew, Mark, and John use βάλλω , or ἀμφιβάλλω , for casting a net (Matthew 4:18; Matthew 13:47; Mark 1:16; John 21:6), which appears also in the compound noun for a casting-net ( ἀμφίβληστρον , see on Matthew 4:18). The word used by Luke was in common use in medical writings, to denote relaxation of the limbs; loosening of bandages; abatement of sickness; letting herbs down into a vessel to be steeped. [source]
Luke in this paragraph (Luke 5:1-11; Mark 1:16-20; Matthew 4:18-22) does not follow the chronology of Mark as he usually does. It seems reasonably clear that the renewed call of the four fishermen came before the first tour of Galilee in Luke 4:42-44. It is here assumed that Luke is describing in his own way the incident given in Mark and Matthew above. Luke singles out Simon in a graphic way. This verb επικεισται epikeisthai is an old one and means to λιε υπον lie upon rest upon as of a stone on the tomb (John 11:38) or of fish on the burning coals (John 21:9). So it is used of a tempest (Acts 27:20) and of the urgent demands for Christ‘s crucifixion (Luke 23:23). Here it vividly pictures the eager crowds around Jesus. Εν τωι επικεισται En tōi epikeisthai is a favourite idiom with Luke as we have already seen, εν en with the articular infinitive in the locative case. [source]
Imperfect active, though some MSS. have aorist επλυναν eplunan Vincent comments on Luke‘s use of five verbs for washing: this one for cleaning, απομασσω apomassō for wiping the dust from one‘s feet (Luke 10:11), εκμασσω ekmassō of the sinful woman wiping Christ‘s feet with her hair (Luke 7:38, Luke 7:44), απολουω apolouō of washing away sins (symbolically, of course) as in Acts 22:16, and λουω louō of washing the body of Dorcas (Acts 9:37) and the stripes of the prisoners (Acts 16:33). On “nets” see note on Matthew 4:18 and note on Mark 1:16. [source]
Explained by John as one of the two disciples of the Baptist and identified as the brother of the famous Simon Peter (cf. also John 6:8; John 12:22). The more formal call of Andrew and Simon, James and John, comes later (Mark 1:16.; Matthew 4:18.; Luke 3:1-11). That heard John speak “That heard from John,” a classical idiom (παρα para with ablative after ακουω akouō) seen also in John 6:45; John 7:51; John 8:26, John 8:40; John 15:15. [source]