KJV: And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
YLT: And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre,
Darby: And having bought fine linen, and having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre.
ASV: And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb.
ἀγοράσας | having bought |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Masculine Singular Root: ἀγοράζω Sense: to be in the market place, to attend it. |
|
σινδόνα | a linen cloth |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: σινδών Sense: linen cloth, esp. |
|
καθελὼν | having taken down |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Masculine Singular Root: καθαιρέω Sense: to take down. |
|
ἐνείλησεν | he wrapped [Him] in |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Singular Root: ἐνειλέω Sense: to roll in, wind up. |
|
σινδόνι | linen cloth |
Parse: Noun, Dative Feminine Singular Root: σινδών Sense: linen cloth, esp. |
|
ἔθηκεν | laid |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Singular Root: τίθημι Sense: to set, put, place. |
|
μνημείῳ | a tomb |
Parse: Noun, Dative Neuter Singular Root: μνημεῖον Sense: any visible object for preserving or recalling the memory of any person or thing. |
|
λελατομημένον | cut |
Parse: Verb, Perfect Participle Middle or Passive, Nominative Neuter Singular Root: λατομέω Sense: to cut stones, to hew out stones. |
|
ἐκ | out of |
Parse: Preposition Root: ἐκ Sense: out of, from, by, away from. |
|
πέτρας | a rock |
Parse: Noun, Genitive Feminine Singular Root: πέτρα Sense: a rock, cliff or ledge. |
|
προσεκύλισεν | he rolled |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Singular Root: προσκυλίω Sense: to roll to. |
|
λίθον | a stone |
Parse: Noun, Accusative Masculine Singular Root: λίθος Sense: a stone. |
|
θύραν | door |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: θύρα Sense: a door. |
|
τοῦ | of the |
Parse: Article, Genitive Neuter Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
μνημείου | tomb |
Parse: Noun, Genitive Neuter Singular Root: μνημεῖον Sense: any visible object for preserving or recalling the memory of any person or thing. |
Greek Commentary for Mark 15:46
This word is only here in the N.T. As εντυλισσω entulissō is only in Matthew 27:59; Luke 23:53; John 20:7. Both verbs occur in the papyri, Plutarch, etc. They both mean to wrap, wind, roll in. The body of Jesus was wound in the linen cloth bought by Joseph and the hundred pounds of spices brought by Nicodemus (John 19:39) for burying were placed in the folds of the linen and the linen was bound around the body by strips of cloth (John 19:40). The time was short before the sabbath began and these two reverently laid the body of the Master in Joseph‘s new tomb, hewn out of a rock. The perfect passive participle For further details see Matthew 27:57-60. Luke 23:53 and John 19:41 also tell of the new tomb of Joseph. Some modern scholars think that this very tomb has been identified in Gordon‘s Calvary north of the city. [source]
Matthew has the dative τηι τυραι tēi thurāi without επι epi and adds the adjective “great” (μεγαν megan). [source]
See on Matthew 27:60. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Mark 15:46
The probable derivation is from Ἰνδός , an Indian: India being the source from which came this fine fabric used for wrapping dead bodies, and in which Christ's body was enveloped. See Matthew 27:59; Mark 15:46; Luke 23:53. [source]
An old Greek word of unknown origin. It was fine linen cloth used often for wrapping the dead (Matthew 27:59; Mark 15:46; Luke 23:53). In this instance it could have been a fine sheet or even a shirt. [source]
Alone in Mark. The opposite of προσκυλιω proskuliō in Mark 15:46. In Mark 15:4 rolled back (ανεκεκυλισται anekekulistai perfect passive indicative) occurs also. Both verbs occur in Koiné writers and in the papyri. Clearly the women have no hope of the resurrection of Jesus for they were raising the problem (ελεγον elegon imperfect) as they walked along. [source]
Second aorist active participle of καταιρεω kathaireō as in Mark 15:46. [source]
See Matt. and Mark also for the linen cloth From λαχευω laxeuō (λας las a stone, χεω xeō to polish). In the lxx and here only in the N.T. Nowhere else so far as known. See the usual Greek verb λατομεω latomeō in Mark 15:46; Matthew 27:60.Where never man had yet lain Triple negative and periphrastic past perfect passive in sense (κειμαι keimai), though periphrastic imperfect passive in form. Same item in John 19:40 who uses ην τετειμενος ēn tetheimenos (periphrastic past perfect passive in form). [source]
From λαχευω laxeuō In the lxx and here only in the N.T. Nowhere else so far as known. See the usual Greek verb λατομεω latomeō in Mark 15:46; Matthew 27:60. [source]
See John 18:1, John 18:26. New Fresh, unused. Was never yet laid Periphrastic past perfect passive of τιτημι tithēmi It was Joseph‘s mausoleum, a rock tomb hewn out of the mountain side (Mark 15:46; Matthew 27:60; Luke 23:53), a custom common with the rich then and now. For royal tombs in gardens see 2 Kings 21:18, 2 Kings 21:26; Nehemiah 3:16. [source]
Literally, “received as successor.” διαδεχομαι Diadochos is an old word from δια δυο diadechomai to receive in succession Luke does not tell why Felix “received” a successor. The explanation is that during these two years the Jews and the Gentiles had an open fight in the market-place in Caesarea. Felix put the soldiers on the mob and many Jews were killed. The Jews made formal complaint to the Emperor with the result that Felix was recalled and Porcius Festus sent in his stead. Porcius Festus (κατατεσται Porkion Phēston). We know very little about this man. He is usually considered a worthier man than Felix, but Paul fared no better at his hands and he exhibits the same insincerity and eagerness to please the Jews. Josephus (Ant. XX. 8, 9) says that “Porcius Festus was sent as a successor to Felix.” The precise year when this change occurred is not clear. Albinus succeeded Festus by a.d. 62, so that it is probable that Festus came a.d. 58 (or 59). Death cut short his career in a couple of years though he did more than Felix to rid the country of robbers and sicarii. Some scholars argue for an earlier date for the recall of Felix. Nero became Emperor Oct. 13, a.d. 54. Poppaea, his Jewish mistress and finally wife, may have had something to do with the recall of Felix at the request of the Jews. Desiring to gain favour with the Jews Reason for his conduct. Note second aorist (ingressive) middle infinitive κατελιπε τον Παυλον δεδεμενον katathesthai from καταλειπω katatithēmi old verb to place down, to make a deposit, to deposit a favour with, to do something to win favour. Only here and Acts 25:9 in N.T., though in some MSS. in Mark 15:46. It is a banking figure. Left Paul in bonds (δεδεμενον katelipe ton Paulon dedemenon). Effective aorist active indicative of δεω kataleipō to leave behind. Paul “in bonds” (κατατεσται dedemenon perfect passive participle of δια Δρουσιλλαν deō to bind) was the “deposit” (katathesthai) for their favour. Codex Bezae adds that Felix left Paul in custody “because of Drusilla” (dia Drousillan). She disliked Paul as much as Herodias did John the Baptist. So Pilate surrendered to the Jews about the death of Jesus when they threatened to report him to Caesar. Some critics would date the third group of Paul‘s Epistles (Philippians, Philemon, Colossians, Ephesians) to the imprisonment here in Caesarea, some even to one in Ephesus. But the arguments for either of these two views are more specious than convincing. Furneaux would even put 2 Timothy 4:9-22 here in spite of the flat contradiction with Acts 21:29 about Trophimus being in Jerusalem instead of Miletus (2 Timothy 4:20), a “mistake” which he attributes to Luke! That sort of criticism can prove anything. [source]
Reason for his conduct. Note second aorist (ingressive) middle infinitive κατελιπε τον Παυλον δεδεμενον katathesthai from καταλειπω katatithēmi old verb to place down, to make a deposit, to deposit a favour with, to do something to win favour. Only here and Acts 25:9 in N.T., though in some MSS. in Mark 15:46. It is a banking figure. Left Paul in bonds (δεδεμενον katelipe ton Paulon dedemenon). Effective aorist active indicative of δεω kataleipō to leave behind. Paul “in bonds” (κατατεσται dedemenon perfect passive participle of δια Δρουσιλλαν deō to bind) was the “deposit” (katathesthai) for their favour. Codex Bezae adds that Felix left Paul in custody “because of Drusilla” (dia Drousillan). She disliked Paul as much as Herodias did John the Baptist. So Pilate surrendered to the Jews about the death of Jesus when they threatened to report him to Caesar. Some critics would date the third group of Paul‘s Epistles (Philippians, Philemon, Colossians, Ephesians) to the imprisonment here in Caesarea, some even to one in Ephesus. But the arguments for either of these two views are more specious than convincing. Furneaux would even put 2 Timothy 4:9-22 here in spite of the flat contradiction with Acts 21:29 about Trophimus being in Jerusalem instead of Miletus (2 Timothy 4:20), a “mistake” which he attributes to Luke! That sort of criticism can prove anything. [source]