The tare was a species of rye grass, which in its earlier stages, closely resembled wheat. In this world, and in the Church, professors are closely mingled with possessors. But there come great times of revealing, in the trials and difficulties of life, and in fact Satan and his angels never sleep. Let us beware of them, but be not afraid: Christ is stronger.
The mustard seed and the leaven represent the extensive and intensive, the outward and inward, the objective and subjective, aspects of Christianity. Sometimes when the Church is reaching its branches to the farthest, its heart is being corrupted by the slow spread of evil. See 1 Corinthians 5:7-8. See what stress our Lord lays on unnoticed beginnings! What seed is smaller than the mustard! Yet it may be the gateway through which Nature may pour her inner energies, forcing the rootlet down and the green shoot up. And it requires but a very small amount of leaven to permeate a large quantity of meal. Bigness is not greatness. Watch the first speck of sin; cherish each grain of holy impulse. [source]
Chapter Summary: Matthew 13
1The parable of the sower and the seed; 18the explanation of it 24The parable of the weeds; 31of the mustard seed; 33of the leaven; 36explanation of the parable of the weeds 44The parable of the hidden treasure; 45of the pearl; 47of the drag net cast into the sea 53Jesus is a prophet without honor in his own country
Greek Commentary for Matthew 13:29
Ye root up the wheat with them [εκριζωσητε αμα αυτοις τον σιτον] Literally, “root out.” Easy to do with the roots of wheat and darnel intermingled in the field. So συλλεγοντες sullegontes is not “gather up,” but “gather together,” here and Matthew 13:28 and Matthew 13:30. Note other compound verbs here, “grow together” (συναυχανεσται sunauxanesthai), “burn up” (κατακαυσαι katakausai burn down or completely), “bring together” (συναγετε sunagete). [source]
Reverse Greek Commentary Search for Matthew 13:29
Jude 1:12When they feast with you [συνευωχουμενοι] See 2 Peter 2:13 for this very word and form. Masculine gender with ουτοι οι houtoi hoi rather than with the feminine σπιλαδες spilades Cf. Revelation 11:4. Construction according to sense.Shepherds that feed themselves (εαυτους ποιμαινοντες heautous poimainontes). “Shepherding themselves.” Cf. Revelation 7:17 for this use of ποιμαινω poimainō Clouds without water (νεπελαι ανυδροι nephelai anudroi). Νεπελη Nephelē common word for cloud (Matthew 24:30). 2 Peter 2:17 has πηγαι ανυδροι pēgai anudroi (springs without water) and then ομιχλαι homichlai (mists) and ελαυνομεναι elaunomenai (driven) rather than περιπερομεναι peripheromenai here (borne around, whirled around, present passive participle of περιπερω peripherō to bear around), a powerful picture of disappointed hopes.Autumn trees Late adjective (Aristotle, Polybius, Strabo) from πτινω phthinō to waste away, and οπωρα opōra autumn, here only in N.T. For ακαρπα akarpa (without fruit) see 2 Peter 1:8.Twice dead (δις αποτανοντα dis apothanonta). Second aorist active participle of αποτνησκω apothnēskō Fruitless and having died. Having died and also “uprooted” (εκριζωτεντα ekrizōthenta). First aorist passive participle of εκριζοω ekrizoō late compound, to root out, to pluck up by the roots, as in Matthew 13:29. [source]
Jude 1:12Autumn trees [δενδρα πτινοπωρινα] Late adjective (Aristotle, Polybius, Strabo) from πτινω phthinō to waste away, and οπωρα opōra autumn, here only in N.T. For ακαρπα akarpa (without fruit) see 2 Peter 1:8.Twice dead (δις αποτανοντα dis apothanonta). Second aorist active participle of αποτνησκω apothnēskō Fruitless and having died. Having died and also “uprooted” (εκριζωτεντα ekrizōthenta). First aorist passive participle of εκριζοω ekrizoō late compound, to root out, to pluck up by the roots, as in Matthew 13:29. [source]
Jude 1:12Twice dead [δις αποτανοντα] Second aorist active participle of αποτνησκω apothnēskō Fruitless and having died. Having died and also “uprooted” First aorist passive participle of εκριζοω ekrizoō late compound, to root out, to pluck up by the roots, as in Matthew 13:29. [source]
What do the individual words in Matthew 13:29 mean?
-Andhe saidNonotlestgatheringtheweedsyou would uprootwiththemthewheat
Greek Commentary for Matthew 13:29
Literally, “root out.” Easy to do with the roots of wheat and darnel intermingled in the field. So συλλεγοντες sullegontes is not “gather up,” but “gather together,” here and Matthew 13:28 and Matthew 13:30. Note other compound verbs here, “grow together” (συναυχανεσται sunauxanesthai), “burn up” (κατακαυσαι katakausai burn down or completely), “bring together” (συναγετε sunagete). [source]
Reverse Greek Commentary Search for Matthew 13:29
See 2 Peter 2:13 for this very word and form. Masculine gender with ουτοι οι houtoi hoi rather than with the feminine σπιλαδες spilades Cf. Revelation 11:4. Construction according to sense.Shepherds that feed themselves (εαυτους ποιμαινοντες heautous poimainontes). “Shepherding themselves.” Cf. Revelation 7:17 for this use of ποιμαινω poimainō Clouds without water (νεπελαι ανυδροι nephelai anudroi). Νεπελη Nephelē common word for cloud (Matthew 24:30). 2 Peter 2:17 has πηγαι ανυδροι pēgai anudroi (springs without water) and then ομιχλαι homichlai (mists) and ελαυνομεναι elaunomenai (driven) rather than περιπερομεναι peripheromenai here (borne around, whirled around, present passive participle of περιπερω peripherō to bear around), a powerful picture of disappointed hopes.Autumn trees Late adjective (Aristotle, Polybius, Strabo) from πτινω phthinō to waste away, and οπωρα opōra autumn, here only in N.T. For ακαρπα akarpa (without fruit) see 2 Peter 1:8.Twice dead (δις αποτανοντα dis apothanonta). Second aorist active participle of αποτνησκω apothnēskō Fruitless and having died. Having died and also “uprooted” (εκριζωτεντα ekrizōthenta). First aorist passive participle of εκριζοω ekrizoō late compound, to root out, to pluck up by the roots, as in Matthew 13:29. [source]
Late adjective (Aristotle, Polybius, Strabo) from πτινω phthinō to waste away, and οπωρα opōra autumn, here only in N.T. For ακαρπα akarpa (without fruit) see 2 Peter 1:8.Twice dead (δις αποτανοντα dis apothanonta). Second aorist active participle of αποτνησκω apothnēskō Fruitless and having died. Having died and also “uprooted” (εκριζωτεντα ekrizōthenta). First aorist passive participle of εκριζοω ekrizoō late compound, to root out, to pluck up by the roots, as in Matthew 13:29. [source]
Second aorist active participle of αποτνησκω apothnēskō Fruitless and having died. Having died and also “uprooted” First aorist passive participle of εκριζοω ekrizoō late compound, to root out, to pluck up by the roots, as in Matthew 13:29. [source]