KJV: But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
YLT: unto a month of days, till that it come out from your nostrils, and it hath become to you an abomination; because that ye have loathed Jehovah, who is in your midst, and weep before Him, saying, Why is this? -- we have come out of Egypt!'
Darby: but for a whole month, until it come out at your nostrils, and it become loathsome unto you; because that ye have despised Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
ASV: but a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you; because that ye have rejected Jehovah who is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?
עַ֣ד ׀ | but [for] |
Parse: Preposition Root: עַד Sense: as far as, even to, until, up to, while, as far as. |
|
חֹ֣דֶשׁ | a month |
Parse: Noun, masculine singular construct Root: חֹדֶשׁ Sense: the new moon, month, monthly. |
|
יָמִ֗ים | whole |
Parse: Noun, masculine plural Root: יׄום Sense: day, time, year. |
|
עַ֤ד | until |
Parse: Preposition Root: עַד Sense: as far as, even to, until, up to, while, as far as. |
|
אֲשֶׁר־ | that |
Parse: Pronoun, relative Root: אֲשֶׁר Sense: (relative part.). |
|
יֵצֵא֙ | it comes out |
Parse: Verb, Qal, Imperfect, third person masculine singular Root: יׄוצֵאת Sense: to go out, come out, exit, go forth. |
|
מֵֽאַפְּכֶ֔ם | of your nostrils |
Parse: Preposition-m, Noun, masculine singular construct, second person masculine plural Root: אַף Sense: nostril, nose, face. |
|
וְהָיָ֥ה | and becomes |
Parse: Conjunctive waw, Verb, Qal, Conjunctive perfect, third person masculine singular Root: אֶהְיֶה Sense: to be, become, come to pass, exist, happen, fall out. |
|
לָכֶ֖ם | to you |
Parse: Preposition, second person masculine plural |
|
לְזָרָ֑א | loathsome |
Parse: Preposition-l, Noun, masculine singular Root: זָר Sense: nausea, loathing, loathsome thing. |
|
יַ֗עַן | because |
Parse: Adverb Root: יַעַן Sense: because, therefore, because that, on account of prep. |
|
כִּֽי־ | that |
Parse: Conjunction Root: כִּי Sense: that, for, because, when, as though, as, because that, but, then, certainly, except, surely, since. |
|
מְאַסְתֶּ֤ם | you have despised |
Parse: Verb, Qal, Perfect, second person masculine plural Root: מָאַס Sense: to reject, despise, refuse. |
|
אֶת־ | - |
Parse: Direct object marker Root: אֹות Sense: sign of the definite direct object, not translated in English but generally preceding and indicating the accusative. |
|
יְהוָה֙ | Yahweh |
Parse: Proper Noun, masculine singular Root: יהוה Sense: the proper name of the one true God. |
|
אֲשֶׁ֣ר | who is |
Parse: Pronoun, relative Root: אֲשֶׁר Sense: (relative part.). |
|
בְּקִרְבְּכֶ֔ם | among you |
Parse: Preposition-b, Noun, masculine singular construct, second person masculine plural Root: קֶרֶב Sense: midst, among, inner part, middle. |
|
וַתִּבְכּ֤וּ | and have wept |
Parse: Conjunctive waw, Verb, Qal, Consecutive imperfect, second person masculine plural Root: בָּכָה Sense: to weep, bewail, cry, shed tears. |
|
לְפָנָיו֙ | before Him |
Parse: Preposition-l, Noun, common plural construct, third person masculine singular Root: לִפְנֵי Sense: face. |
|
לֵאמֹ֔ר | saying |
Parse: Preposition-l, Verb, Qal, Infinitive construct Root: אָמַר Sense: to say, speak, utter. |
|
לָ֥מָּה | why |
Parse: Interrogative Root: לָמָּה Sense: what, how, of what kind. |
|
זֶּ֖ה | [is] this |
Parse: Pronoun, masculine singular Root: זֶה Sense: this, this one, here, which, this … that, the one … the other, another, such. |
|
יָצָ֥אנוּ | did we ever come up |
Parse: Verb, Qal, Perfect, first person common plural Root: יׄוצֵאת Sense: to go out, come out, exit, go forth. |
|
؟ מִמִּצְרָֽיִם | out of Egypt |
Parse: Preposition-m, Proper Noun, feminine singular Root: מִצְרַיִם Sense: a country at the northeastern section of Africa, adjacent to Palestine, and through which the Nile flows adj Egyptians = “double straits”. |