KJV: Brethren, I count not myself to have apprehended: but this one thing I do, forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
YLT: brethren, I do not reckon myself to have laid hold; and one thing -- the things behind indeed forgetting, and to the things before stretching forth --
Darby: Brethren, I do not count to have got possession myself; but one thing forgetting the things behind, and stretching out to the things before,
ASV: Brethren, I could not myself yet to have laid hold: but one thing I do , forgetting the things which are behind, and stretching forward to the things which are before,
ἀδελφοί | Brothers |
Parse: Noun, Vocative Masculine Plural Root: ἀδελφός Sense: a brother, whether born of the same two parents or only of the same father or mother. |
|
ἐμαυτὸν | myself |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Accusative Masculine 1st Person Singular Root: ἐμαυτοῦ Sense: I, me, myself etc. |
|
λογίζομαι | do consider |
Parse: Verb, Present Indicative Middle or Passive, 1st Person Singular Root: λογίζομαι Sense: to reckon, count, compute, calculate, count over. |
|
κατειληφέναι | to have taken hold [of it] |
Parse: Verb, Perfect Infinitive Active Root: καταλαμβάνω Sense: to lay hold of. |
|
ἓν | One thing |
Parse: Adjective, Accusative Neuter Singular Root: εἷς Sense: one. |
|
δέ | however |
Parse: Conjunction Root: δέ Sense: but, moreover, and, etc. |
|
τὰ | The things |
Parse: Article, Accusative Neuter Plural Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
μὲν | indeed |
Parse: Conjunction Root: μέν Sense: truly, certainly, surely, indeed. |
|
ὀπίσω | behind |
Parse: Adverb Root: ὀπίσω Sense: back, behind, after, afterwards. |
|
ἐπιλανθανόμενος | forgetting |
Parse: Verb, Present Participle Middle or Passive, Nominative Masculine Singular Root: ἐπιλανθάνομαι Sense: to forget. |
|
τοῖς | to the things |
Parse: Article, Dative Neuter Plural Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
δὲ | now |
Parse: Conjunction Root: δέ Sense: but, moreover, and, etc. |
|
ἔμπροσθεν | ahead |
Parse: Adverb Root: ἔμπροσθεν Sense: in front, before. |
|
ἐπεκτεινόμενος | reaching forward |
Parse: Verb, Present Participle Middle or Passive, Nominative Masculine Singular Root: ἐπεκτείνομαι Sense: to stretch out to or towards. |
Greek Commentary for Philippians 3:13
But some MSS. read ου ou (not). [source]
Perfect active infinitive of same verb καταλαμβανω katalambanō (perfective use of κατα kata to grasp completely). Surely denial enough. But one thing (εν δε hen de). No verb in the Greek. We can supply ποιω poiō (I do) or διωκω diōkō (I keep on in the chase), but no verb is really needed. “When all is said, the greatest art is to limit and isolate oneself” (Goethe), concentration. Forgetting the things which are behind Common verb, usually with the genitive, but the accusative in the Koiné{[28928]}š is greatly revived with verbs. Paul can mean either his old pre-Christian life, his previous progress as a Christian, or both (all of it). Stretching forward (επεκτεινομενος epekteinomenos). Present direct middle participle of the old double compound επεκτεινω epekteinō (stretching myself out towards). Metaphor of a runner leaning forward as he runs. [source]
No verb in the Greek. We can supply ποιω poiō (I do) or διωκω diōkō (I keep on in the chase), but no verb is really needed. “When all is said, the greatest art is to limit and isolate oneself” (Goethe), concentration. [source]
Common verb, usually with the genitive, but the accusative in the Koiné{[28928]}š is greatly revived with verbs. Paul can mean either his old pre-Christian life, his previous progress as a Christian, or both (all of it). Stretching forward (επεκτεινομενος epekteinomenos). Present direct middle participle of the old double compound επεκτεινω epekteinō (stretching myself out towards). Metaphor of a runner leaning forward as he runs. [source]
Present direct middle participle of the old double compound επεκτεινω epekteinō (stretching myself out towards). Metaphor of a runner leaning forward as he runs. [source]
As others count themselves. [source]