KJV: I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once.
YLT: I have kept silent from of old, I keep silent, I refrain myself, As a travailing woman I cry out, I desolate and swallow up together.
Darby: Long time have I holden my peace; I have been still, I have restrained myself: I will cry like a woman that travaileth; I will blow and pant at once.
ASV: I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry out like a travailing woman; I will gasp and pant together.
הֶחֱשֵׁ֙יתִי֙ | I have held My peace |
Parse: Verb, Hifil, Perfect, first person common singular Root: חָשָׁה Sense: to be silent, quiet, still, inactive. |
|
מֵֽעוֹלָ֔ם | a long time |
Parse: Preposition-m, Noun, masculine singular Root: עֹולָם Sense: long duration, antiquity, futurity, for ever, ever, everlasting, evermore, perpetual, old, ancient, world. |
|
אַחֲרִ֖ישׁ | I have been still |
Parse: Verb, Hifil, Imperfect, first person common singular Root: חָרַשׁ Sense: to cut in, plough, engrave, devise. |
|
אֶתְאַפָּ֑ק | and restrained Myself |
Parse: Verb, Hitpael, Imperfect, first person common singular Root: אָפַק Sense: to hold, be strong, restrain, hold back. |
|
כַּיּוֹלֵדָ֣ה | like a woman in labor |
Parse: Preposition-k, Article, Verb, Qal, Participle, feminine singular Root: יָלַד Sense: to bear, bring forth, beget, gender, travail. |
|
אֶפְעֶ֔ה | [Now] I will cry |
Parse: Verb, Qal, Imperfect, first person common singular Root: פָּעָה Sense: (Qal) to groan, cry out, scream. |
|
אֶשֹּׁ֥ם | I will pant |
Parse: Verb, Qal, Imperfect, first person common singular Root: נָשַׁם Sense: to pant. |
|
וְאֶשְׁאַ֖ף | and gasp |
Parse: Conjunctive waw, Verb, Qal, Conjunctive imperfect, first person common singular Root: שָׁאַף Sense: to gasp, pant, pant after, long for, breathe heavily. |
|
יָֽחַד | at once |
Parse: Adverb Root: יַחַד Sense: union, unitedness adv. |