KJV: Casting all your care upon him; for he careth for you.
YLT: all your care having cast upon Him, because He careth for you.
Darby: having cast all your care upon him, for he cares about you.
ASV: casting all your anxiety upon him, because he careth for you.
μέριμναν | anxiety |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: μέριμνα Sense: care, anxiety. |
|
ὑμῶν | of you |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive 2nd Person Plural Root: σύ Sense: you. |
|
ἐπιρίψαντες | having cast |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Masculine Plural Root: ἐπιρίπτω Sense: to throw upon, place upon. |
|
ἐπ’ | upon |
Parse: Preposition Root: ἐπί Sense: upon, on, at, by, before. |
|
ὅτι | because |
Parse: Conjunction Root: ὅτι Sense: that, because, since. |
|
αὐτῷ | with Him |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Dative Masculine 3rd Person Singular Root: αὐτός Sense: himself, herself, themselves, itself. |
|
μέλει | there is care |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular Root: μέλει Sense: to care about. |
|
περὶ | about |
Parse: Preposition Root: περί Sense: about, concerning, on account of, because of, around, near. |
Greek Commentary for 1 Peter 5:7
First aorist active participle of επιριπτω epiriptō old verb, to throw upon, in N.T. only here and Luke 19:35 (casting their clothes on the colt), here from Psalm 55:22. For μεριμνα merimna see Matthew 6:25, Matthew 6:31, Matthew 6:34. [source]
Impersonal verb μελει melei (present active indicative) with dative αυτωι autōi “it is a care to him.” God does care (Luke 21:18). [source]
The aorist participle denoting an act once for all; throwing the whole life with its care on him. [source]
The whole of your care. “Not every anxiety as it arises, for none will arise if this transferrence has been effectually made.” Care. See on Matthew 6:25, take no thought. Rev., rightly, anxiety. [source]
Meaning the watchful care of interest and affection. The sixth and seventh verses should be taken together: Humble yourselves and cast all your anxiety. Pride is at the root of most of our anxiety. To human pride it is humiliating to cast everything upon another and be cared for. See James 4:6, James 4:7. [source]
Reverse Greek Commentary Search for 1 Peter 5:7
The cognate noun is μέριμνα , care, which was formerly derived from μερίς , a part; μερίζω , to divide; and was explained accordingly as a dividing care, distracting the heart from the true object of life, This has been abandoned, however, and the word is placed in a group which carries the common notion of earnest thoughtfulness. It may include the ideas of worry and anxiety, and may emphasize these, but not necessarily. See, for example, “careth for the things of the Lord” (1 Corinthians 7:32). “That the members should have the same care one for another” (1 Corinthians 12:25). “Who will care for your state?” (Philemon 2:20). In all these the sense of worry would be entirely out of place. In other cases that idea is prominent, as, “the care of this world,” which chokes the good seed (Matthew 13:22; compare Luke 8:14). Of Martha; “Thou art careful ” (Luke 10:41). Take thought, in this passage, was a truthful rendering when the A. V. was made, since thought was then used as equivalent to anxiety or solicitude. So Shakspeare (“Hamlet”):“The native hue of resolutionIs sicklied o'er with the pale cast of thought. ” And Bacon (Henry VII.): “Hawis, an alderman of London, was put in trouble, and died with thought and anguish.” Somers' “Tracts” (in Queen Elizabeth's reign): “Queen Catherine Parr died rather of thought. ” The word has entirely lost this meaning. Bishop Lightfoot (“On a Fresh Revision of the New Testament”) says: “I have heard of a political economist alleging this passage as an objection to the moral teaching of the sermon on the mount, on the ground that it encouraged, nay, commanded, a reckless neglect of the future.” It is uneasiness and worry about the future which our Lord condemns here, and therefore Rev. rightly translates be not anxious. This phase of the word is forcibly brought out in 1 Peter 5:7, where the A. V. ignores the distinction between the two kinds of care. “Casting all your care ( μέριμναν , Rev., anxiety )-DIVIDER- upon Him, for He careth ( αὐτῷ μέλει )-DIVIDER- for you,” with a fatherly, tender, and provident care.”-DIVIDER- [source]
Literally, the sheep are not a care to him. See on 1 Peter 5:7. The contrast is suggestive. [source]
And only that, without the shepherd heart that loves the sheep. Reason given for the conduct of the hireling after the parenthesis about the wolf. And careth not for the sheep Literally, “and it is no care to him about the sheep.” This use of the impersonal μελει melei (present active indicative) is quite common, as in Matthew 22:16. But God does care (1 Peter 5:7). [source]