KJV: Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
YLT: do ye not understand that all that is going into the mouth doth pass into the belly, and into the drain is cast forth?
Darby: Do ye not yet apprehend, that everything that enters into the mouth finds its way into the belly, and is cast forth into the draught?
ASV: Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
οὐ | Not yet |
Parse: Adverb Root: οὐ Sense: no, not; in direct questions expecting an affirmative answer. |
|
νοεῖτε | understand you |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 2nd Person Plural Root: νοέω Sense: to perceive with the mind, to understand, to have understanding. |
|
ὅτι | that |
Parse: Conjunction Root: ὅτι Sense: that, because, since. |
|
πᾶν | everything |
Parse: Adjective, Nominative Neuter Singular Root: πᾶς Sense: individually. |
|
τὸ | - |
Parse: Article, Nominative Neuter Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
εἰσπορευόμενον | entering |
Parse: Verb, Present Participle Middle or Passive, Nominative Neuter Singular Root: εἰσπορεύομαι Sense: to go into, enter. |
|
εἰς | into |
Parse: Preposition Root: εἰς Sense: into, unto, to, towards, for, among. |
|
στόμα | mouth |
Parse: Noun, Accusative Neuter Singular Root: στόμα Sense: the mouth, as part of the body: of man, of animals, of fish, etc. |
|
κοιλίαν | stomach |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: κοιλία Sense: the whole belly, the entire cavity. |
|
χωρεῖ | goes |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular Root: χωρέω Sense: to leave space (which may be filled or occupied by another), to make room, give place, yield. |
|
ἀφεδρῶνα | [the] sewer |
Parse: Noun, Accusative Masculine Singular Root: ἀφεδρών Sense: a place where the human waste discharges are dumped. |
|
ἐκβάλλεται | is cast out |
Parse: Verb, Present Indicative Middle or Passive, 3rd Person Singular Root: ἐκβάλλω Sense: to cast out, drive out, to send out. |
Greek Commentary for Matthew 15:17
Christ expects us to make use of our νους nous intellect, not for pride, but for insight. The mind does not work infallibly, but we should use it for its God-given purpose. Intellectual laziness or flabbiness is no credit to a devout soul. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Matthew 15:17
Instrumental case of πιστις pistis which he now illustrates in a marvellous way. Each example as far as Hebrews 11:31 is formally and with rhetorical skill introduced by πιστει pistei After that only a summary is given. We understand Present active indicative of νοεω noeō old verb (from νους nous intellect) as in Matthew 15:17; Romans 1:20. The author appeals to our knowledge of the world in which these heroes lived as an illustration of faith. Recent books by great scientists like Eddington and Jeans confirm the position here taken that a Supreme Mind is behind and before the universe. Science can only stand still in God‘s presence and believe like a little child. The worlds “The ages” as in Hebrews 1:2 (cf. Einstein‘s fourth dimension, time). Accusative case of general reference. Have been framed Perfect passive infinitive of καταρτιζω katartizō to mend, to equip, to perfect (Luke 6:40), in indirect discourse after νοουμεν nooumen So that As a rule εις το eis to with the infinitive is final, but sometimes as here it expresses result as in Romans 12:3 (Robertson, Grammar, p. 1003). Hath been made Perfect active infinitive of γινομαι ginomai What is seen Present passive articular participle (accusative case of general reference) of βλεπω blepō Of things which do appear Ablative case with εκ ek (out of) of the present passive participle. The author denies the eternity of matter, a common theory then and now, and places God before the visible universe as many modern scientists now gladly do. [source]