KJV: And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
YLT: and having lifted up their eyes, they saw no one, except Jesus only.
Darby: And lifting up their eyes, they saw no one but Jesus alone.
ASV: And lifting up their eyes, they saw no one, save Jesus only.
ἐπάραντες | Having lifted up |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Masculine Plural Root: ἐπαίρω Sense: to lift up, raise up, raise on high. |
|
ὀφθαλμοὺς | eyes |
Parse: Noun, Accusative Masculine Plural Root: ὀφθαλμός Sense: the eye. |
|
αὐτῶν | of them |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive Masculine 3rd Person Plural Root: αὐτός Sense: himself, herself, themselves, itself. |
|
οὐδένα | no one |
Parse: Adjective, Accusative Masculine Singular Root: οὐδείς Sense: no one, nothing. |
|
εἶδον | they saw |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Plural Root: εἶδον Sense: to see with the eyes. |
|
αὐτὸν | Himself |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Accusative Masculine 3rd Person Singular Root: αὐτός Sense: himself, herself, themselves, itself. |
|
Ἰησοῦν | Jesus |
Parse: Noun, Accusative Masculine Singular Root: Ἰησοῦς Sense: Joshua was the famous captain of the Israelites, Moses’ successor. |
|
μόνον | alone |
Parse: Adverb Root: μόνον Sense: only, alone, but. |
Greek Commentary for Matthew 17:8
After the reassuring touch of Jesus and his words of cheer. [source]
Moses and Elijah were gone in the bright cloud. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Matthew 17:8
Matthew 17:8 has it “lifting up their eyes.” Mark is more graphic. The sudden glance around on the mountain side when the cloud with Moses and Elijah was gone. [source]
Same adjective in Mark 9:8; Matthew 17:8 translated “only.” Should be rendered “alone” there also.They held their peace (εσιγησαν esigēsan). Ingressive aorist active of common verb σιγαω sigaō became silent. In Mark 9:9; Matthew 17:9, Jesus commanded them not to tell till His Resurrection from the dead. Luke notes that they in awe obeyed that command and it turns out that they finally forgot the lesson of this night‘s great experience. By and by they will be able to tell them, but not “in those days.”Which they had seen Attraction of the relative α ha into the case of the unexpressed antecedent τουτων toutōn Perfect active indicative εωρακαν heōrakan with Koiné (papyri) form for the ancient εωρακασιν heōrakāsin changed by analogy to the first aorist ending in -αν an instead of -ασιν asin f0). [source]