KJV: And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
YLT: and the jailor told these words unto Paul -- 'The magistrates have sent, that ye may be let go; now, therefore, having gone forth go on in peace;'
Darby: And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.
ASV: And the jailor reported the words to Paul,'saying , The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
Ἀπήγγειλεν | Reported |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Singular Root: ἀγγέλλω Sense: to bring tidings (from a person or a thing), bring word, report. |
|
δεσμοφύλαξ | jailer |
Parse: Noun, Nominative Masculine Singular Root: δεσμοφύλαξ Sense: a keeper of a prison, a jailor. |
|
λόγους | words |
Parse: Noun, Accusative Masculine Plural Root: λόγος Sense: of speech. |
|
τούτους | these |
Parse: Demonstrative Pronoun, Accusative Masculine Plural Root: οὗτος Sense: this. |
|
τὸν | - |
Parse: Article, Accusative Masculine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
Παῦλον | Paul |
Parse: Noun, Accusative Masculine Singular Root: Παῦλος Sense: Paul was the most famous of the apostles and wrote a good part of the NT, the 4 Pauline epistles. |
|
ὅτι | - |
Parse: Conjunction Root: ὅτι Sense: that, because, since. |
|
Ἀπέσταλκαν | Have sent |
Parse: Verb, Perfect Indicative Active, 3rd Person Plural Root: ἀποστέλλω Sense: to order (one) to go to a place appointed. |
|
στρατηγοὶ | captains |
Parse: Noun, Nominative Masculine Plural Root: στρατηγός Sense: the commander of an army. |
|
ἵνα | that |
Parse: Conjunction Root: ἵνα Sense: that, in order that, so that. |
|
ἀπολυθῆτε | you may be let go |
Parse: Verb, Aorist Subjunctive Passive, 2nd Person Plural Root: ἀπολύω Sense: to set free. |
|
νῦν | Now |
Parse: Adverb Root: νῦν Sense: at this time, the present, now. |
|
ἐξελθόντες | having gone out |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Masculine Plural Root: ἐξέρχομαι Sense: to go or come forth of. |
|
πορεύεσθε | depart |
Parse: Verb, Present Imperative Middle or Passive, 2nd Person Plural Root: πορεύομαι Sense: to lead over, carry over, transfer. |
|
εἰρήνῃ | peace |
Parse: Noun, Dative Feminine Singular Root: εἰρήνη Sense: a state of national tranquillity. |
Greek Commentary for Acts 16:36
Note both particles (time and inference). It was a simple matter to the jailor and he was full of glee over this happy outcome. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Acts 16:36
The Jewish law was forty stripes save one (2 Corinthians 11:24). The Roman custom depended on the caprice of the judge and was a terrible ordeal. It was the custom to inflict the stripes on the naked body (back) as Livy 2.5 says: “Missique lictores ad sumendum supplicium, nudatos virgis caedunt.” On πληγας plēgas (from πλησσω plēssō to strike a blow) See note on Luke 10:30; and notes on Luke 12:47. The jailor (τωι δεσμοπυλακι tōi desmophulaki). Late word (δεσμοσ πυλαχ desmosαρχιδεσμοπυλαχ phulax keeper of bonds), in the N.T. only here (Acts 16:23, Acts 16:27, Acts 16:36). The lxx has the word ασπαλως τηρειν archidesmophulax (Genesis 39:21-23). Chrysostom calls this jailor Stephanus, he was of Achaia (1 Corinthians 16:15). To keep safely Present active infinitive, to keep on keeping safely, perhaps “as dangerous political prisoners” (Rackham). He had some rank and was not a mere turnkey. [source]
The phrase only here and Acts 15:33. Quite often in lxx, as Genesis 15:15; Genesis 26:29; Exodus 18:23; Deuteronomy 20:20; Judges 8:9. In N.T. ἐν εἰρήνῃ inpeace (Acts 16:36; James 2:16): εἰς εἰρήνην intopeace (Mark 5:34; Luke 7:50; Luke 8:48); both these very often in lxx. Rahab received the spies without enmity, and did not allow them to suffer harm from others. An interesting parallel is furnished by Dante, Purg. ii. 99, in the case of the pilot-angel who conveys souls to the shore of Purgatory.“He, sooth to say, for three months past has takenWhoever wished to enter, with all peace ” (without interposing any obstacle.) [source]