KJV: And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
YLT: and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming.
Darby: And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming.
ASV: And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming.
ἤνεγκαν | they brought |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Plural Root: φέρω Sense: to carry. |
|
ἰδὼν | having seen |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Masculine Singular Root: εἶδον Sense: to see with the eyes. |
|
πνεῦμα | spirit |
Parse: Noun, Nominative Neuter Singular Root: πνεῦμα Sense: a movement of air (a gentle blast. |
|
εὐθὺς | immediately |
Parse: Adverb Root: εὐθέως Sense: straightway, immediately, forthwith. |
|
συνεσπάραξεν | threw into convulsions |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Singular Root: συνταράσσω Sense: to convulse completely. |
|
πεσὼν | having fallen |
Parse: Verb, Aorist Participle Active, Nominative Masculine Singular Root: πίπτω Sense: to descend from a higher place to a lower. |
|
ἐπὶ | upon |
Parse: Preposition Root: ἐπί Sense: upon, on, at, by, before. |
|
γῆς | ground |
Parse: Noun, Genitive Feminine Singular Root: γῆ Sense: arable land. |
|
ἐκυλίετο | he began rolling around |
Parse: Verb, Imperfect Indicative Middle or Passive, 3rd Person Singular Root: κυλίω Sense: a rolling, wallowing. |
|
ἀφρίζων | foaming |
Parse: Verb, Present Participle Active, Nominative Masculine Singular Root: ἀφρίζω Sense: to foam. |
Greek Commentary for Mark 9:20
Luke 9:42 has both errēxen (dashed down, like Mark 9:18, rēssei) and sunesparaxen (convulsed). This compound with suṅ (together with), strengthens the force of the verb as in sunpnigō (Mark 4:7) and suntēreō (Mark 6:20). The only other instance of this compound verb known is in Maximus Tyrius (second century b.c.). [source]
Imperfect passive, was rolled. A pitiful sight. Late form of the old kulindō f0). [source]
Reverse Greek Commentary Search for Mark 9:20
The uncompounded verb used in Mark 9:20. [source]
Literally, “It tears him with (accompanied with, μετα meta) foam” (old word, απρος aphros only here in the N.T.). From σπαρασσω sparassō to convulse, a common verb, but in the N.T. only here and Mark 1:26; Mark 9:26 (and συνσπαρασσω sunsparassō Mark 9:20). See Mark 9:17; and note on Matthew 17:15 for variations in the symptoms in each Gospel. The use of μετα απρου meta aphrou is a medical item.Hardly (μολις molis). Late word used in place of μογις mogis the old Greek term (in some MSS. here) and alone in Luke‘s writings in the N.T. save 1 Peter 4:18; Romans 5:7.Bruising him sorely Common verb for rubbing together, crushing together like chains (Mark 5:4) or as a vase (Mark 14:3). See notes on Matthew 17:15 and notes on Mark 9:17 for discussion of details here. [source]
First aorist active indicative of ρηγνυμι rēgnumi or ρησσω rēssō to rend or convulse, a common verb, used sometimes of boxers giving knockout blows.Tare grievously (συνεσπαραχεν sunesparaxen). Rare word as only here and Mark 9:20 in the N.T., which see note.Gave him back to his father Tender touch alone in Luke as in Luke 7:15. [source]
Rare word as only here and Mark 9:20 in the N.T., which see note. [source]
“The word The first proverb here given comes from Proverbs 26:11. Εχεραμα Exerama is a late and rare word (here only in N.T., in Diosc. and Eustath.) from εχεραω exeraō to vomit.The sow that had washed (ς λουσαμενη hūs lousamenē). ς Hūs old word for hog, here only in N.T. Participle first aorist direct middle of λουω louō shows that it is feminine (anarthrous). This second proverb does not occur in the O.T., probably from a Gentile source because about the habit of hogs. Epictetus and other writers moralize on the habit of hogs, having once bathed in a filthy mud-hole, to delight in it.To wallowing “To rolling.” Late and rare word (from κυλιω kuliō Mark 9:20), here only in N.T.In the mire (βορβορου borborou). Objective genitive, old word for dung, mire, here only in N.T. J. Rendel Harris (Story of Ahikar, p. LXVII) tells of a story about a hog that went to the bath with people of quality, but on coming out saw a stinking drain and went and rolled himself in it. [source]
“To rolling.” Late and rare word (from κυλιω kuliō Mark 9:20), here only in N.T.In the mire (βορβορου borborou). Objective genitive, old word for dung, mire, here only in N.T. J. Rendel Harris (Story of Ahikar, p. LXVII) tells of a story about a hog that went to the bath with people of quality, but on coming out saw a stinking drain and went and rolled himself in it. [source]