KJV: And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples.
YLT: and he said, 'Go away to the city, unto such a one, and say to him, The Teacher saith, My time is nigh; near thee I keep the passover, with my disciples;'
Darby: And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
ASV: And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Teacher saith, My time is at hand; I keep the passover at thy house with my disciples.
Ὁ | - |
Parse: Article, Nominative Masculine Singular Root: ὁ Sense: this, that, these, etc. |
|
εἶπεν | He said |
Parse: Verb, Aorist Indicative Active, 3rd Person Singular Root: λέγω Sense: to speak, say. |
|
Ὑπάγετε | Go |
Parse: Verb, Present Imperative Active, 2nd Person Plural Root: ὑπάγω Sense: to lead under, bring under. |
|
εἰς | into |
Parse: Preposition Root: εἰς Sense: into, unto, to, towards, for, among. |
|
πόλιν | city |
Parse: Noun, Accusative Feminine Singular Root: πόλις Sense: a city. |
|
πρὸς | unto |
Parse: Preposition Root: πρός Sense: to the advantage of. |
|
δεῖνα | certain man |
Parse: Noun, Accusative Masculine Singular Root: δεῖνα Sense: such a one, a certain one, i. |
|
εἴπατε | tell |
Parse: Verb, Aorist Imperative Active, 2nd Person Plural Root: λέγω Sense: to speak, say. |
|
Διδάσκαλος | Teacher |
Parse: Noun, Nominative Masculine Singular Root: διδάσκαλος Sense: a teacher. 2 in the NT one who teaches concerning the things of God, and the duties of man. |
|
λέγει | says |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 3rd Person Singular Root: λέγω Sense: to say, to speak. |
|
καιρός | time |
Parse: Noun, Nominative Masculine Singular Root: καιρός Sense: due measure. |
|
μου | of Me |
Parse: Personal / Possessive Pronoun, Genitive 1st Person Singular Root: ἐγώ Sense: I, me, my. |
|
ἐγγύς | near |
Parse: Adverb Root: ἐγγύς Sense: near, of place and position. |
|
ποιῶ | I will keep |
Parse: Verb, Present Indicative Active, 1st Person Singular Root: ποιέω Sense: to make. |
|
πάσχα | Passover |
Parse: Noun, Accusative Neuter Singular Root: πάσχα Sense: the paschal sacrifice (which was accustomed to be offered for the people’s deliverance of old from Egypt). |
|
μαθητῶν | disciples |
Parse: Noun, Genitive Masculine Plural Root: μαθητής Sense: a learner, pupil, disciple. |
Greek Commentary for Matthew 26:18
The only instance in the N.T. of this old Attic idiom. The papyri show it for “Mr. X” and the modern Greek keeps it. Jesus may have indicated the man‘s name. Mark (Mark 14:13) and Luke (Luke 22:10) describe him as a man bearing a pitcher of water. It may have been the home of Mary the mother of John Mark. [source]
Futuristic present indicative. The use of προς σε pros se for “at thy house” is neat Greek of the classic period. Evidently there was no surprise in this home at the command of Jesus. It was a gracious privilege to serve him thus. [source]
The indefiniteness is the Evangelist's, not our Lord's. He, doubtless, described the per- son and where to find him. [source]
Reverse Greek Commentary Search for Matthew 26:18
Rend. “hath instituted the passover.” The perfect tense indicates the continued significance of the service down to the time of writing. The phrase ποιεῖν τὸ πάσχα on N.T. only here and Matthew 26:18. The usual N.T. phrase is φαγεῖν τὸ πάσχα toeat the Passover. See Matthew 26:17; Mark 14:12; Luke 22:11. Ποιεῖν τὸ πάσχα unquestionably means to keep or celebrate the Passover, as Matthew 26:18; Exodus 12:48; Numbers 9:2, Numbers 9:4, Numbers 9:6, Numbers 9:10, Numbers 9:13; Deuteronomy 16:1: but the verb is elastic. The corresponding Hebrew verb עָשָֽׂה, among other meanings, signifies to create (Genesis 1:7; Genesis 2:2); to establish (Ecclesiastes 2:5, Ecclesiastes 2:6, Ecclesiastes 2:8); to constitute (1 Kings 12:31, 1 Kings 12:32); to make ready or prepare (Judges 13:15; to prepare as a sacrifice (Psalm 66:15). In all these instances it is rendered in lxx by ποιεῖν . In N.T. we find ποιεῖν ἄριστον or δεῖπνον toprepare a breakfast or dinner. Accordingly ποιεῖν may properly be used here of the instituting of the Passover. Moreover the two following clauses clearly indicate that the writer is referring to the original institution. [source]